Читаем Тринадцать заколдованных котов. Сказки и легенды Британских островов полностью

— Не говорит и не ходит, а ест за пятерых. Семь лет лежит он в этой люльке, всегда сердитый, всегда голодный. — И мать залилась слезами.

Положил солдат руку ей на плечо, а сам смотрит на уродца и думает. Наконец говорит ей:

— Матушка, завтра что делаешь?

— Пойду к соседям за грязным бельем. Да ты не беспокойся, я скоро вернусь.

— Пожалуйста, не спеши, поговори с соседками, отдохни немного. Я за братцем посмотрю.

Сначала мать и слышать не хотела об этом. Но утро выдалось такое тихое, солнечное, а она так давно минутки не могла нигде задержаться, что не устояла и согласилась оставить старшего сына с младшим. Объяснила, что надо делать, и пошла.

Начал солдат за братцем ухаживать; заорал братец, он его накормил хорошенько. А потом вышел во двор и стал что-то искать. Вернулся — в руках яичная скорлупка, несколько ячменных зерен и шишечка хмеля. Положил все это на стол; видит, огонь в очаге ослаб, раздул сильнее мехами. Потом сходил за водой, а дверь оставил приоткрытой, как бы случайно. Желтый уродец в люльке внезапно смолк; замечает довольный солдат, что черные, злобные, косые глазки так и следят за всеми его движениями. Взял солдат яичную скорлупу, осторожно налил в нее воды, бросил туда два ячменных зерна, шишечку хмеля, а сам нет-нет да и глянет тишком на братца — тот, к его радости, уже в люльке сидит и глаз с него не сводит. «Ладно, — думает солдат, — посмотрим, что дальше будет».

Осторожно ухватил скорлупку угольными щипцами и поднес к огню. Глянул через плечо, а братец уже на полу стоит. И такое у него на лице изумление — ни в сказке сказать, ни пером описать. Наконец вода в скорлупке закипела. Не выдержал уродец да как закричит:

— О! О! Я так стар, так стар! Но никогда в жизни не видел, чтобы солдат варил пиво в яичной скорлупе!

— Ах, так ты стар! — воскликнул солдат. — И ты умеешь говорить и ходить! А может, еще в придачу и быстро бегаешь?

И с этими словами погнал солдат братца щипцами из кухни. Заметался тот из угла в угол и выскочил в дверь. Солдат — за ним, он — через огород и в поле. Два поля солдат за ним гнался, пока тот не исчез, как сквозь землю провалился.

Вернулся солдат домой, а на пороге стоит хорошенький, розовощекий семилетний мальчишка. Схватил солдат его на руки, переступил порог и внес в дом. Сразу догадался, что это и есть его настоящий брат. Семь лет назад украли его злые эльфы, а вместо него положили косоглазого подменыша. Вот удивилась и обрадовалась мать, как увидела после стольких лет своего родного сыночка! Скоро старший брат нашел себе работу недалеко от дома. Хозяин платил ему хорошие деньги, и мать перестала стирать на чужих людей. Много лет жили они втроем дружно и счастливо. Но вот что самое удивительное в этой истории: младший брат ничего не помнил, как он жил в стране эльфов, как они растили его. Знал только, что эта женщина — его мать, а солдат — родной брат, который уничтожил злые чары эльфов и внес его на руках в отчий дом.

РЫЖИЙ ЭТТИН

Ирландская сказка

Давным-давно жила бедная вдова, и было у нее два сына. Были они очень, очень бедные.

Пришло время, говорит вдова старшему сыну: пора ему ехать в чужие края, свое счастье искать. Обещала в дорогу испечь лепешку — больше ничего у нее не было.

— Возьми кувшин, — сказала она сыну, — и пойди к ручью. Много воды принесешь — большую лепешку испеку, мало — маленькую.

Взял старший сын глиняный кувшин и пошел к ручью. А не заметил, что кувшин-то треснутый; пока домой шел, почти вся вода вылилась, совсем на донышке осталось.

Стала мать печь лепешку, а старший брат позвал младшего, дает ему нож и говорит:

— Береги этот нож, братец, гляди на него каждый день. Блестит лезвие — значит, я жив и здоров. А заржавеет — случилась со мной беда.

Младшему брату жаль расставаться со старшим, но ничего не поделаешь, взял он нож и обещал каждый день глядеть на него.

Испекла мать лепешку, получилась лепешка совсем маленькая.

— Готова лепешка, — говорит мать. — Возьми половину с моим материнским благословением.

Посмотрел старший брат на лепешку: такая она маленькая, а путь предстоит долгий. И спрашивает он у матери, нельзя ли взять целую.

— Можно, — вздохнула мать. — Но тогда не смогу я благословить тебя.

Взял старший сын целую лепешку и отправился в путь без материнского благословения.

Остались жить вдвоем мать с младшим сыном. Каждый день смотрит брат на лезвие ножа — блестит сталь, не ржавеет.

Как-то спрашивает он мать:

— Давно ли, матушка, уехал мой брат в чужие края счастье искать?

— Уехал он в новолуние, — ответила мать. — С тех пор уже два полнолуния было. Уж не собираешься ли и ты в дорогу?

— Нет, матушка, не собираюсь. Пока жив-здоров братец, никуда не пойду, буду в поле работать.

Но вот как-то взял он нож и видит — покраснело лезвие, заржавело.

— Матушка, — сказал младший сын, — получил я весть, что случилось с братом несчастье. Испеки мне в дорогу лепешку, пойду я брата своего искать.

— Поезжай, сынок. Не смею тебя удерживать. Возьми кувшин, принеси воды. Много принесешь — большую лепешку испеку, мало — маленькую.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детской литературы

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки

Похожие книги

Народный быт Великого Севера. Том I
Народный быт Великого Севера. Том I

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое. Удалась ли мне моя задача вполне или хотя бы отчасти — об этом, конечно, судить не мне — это дело моих любезных читателей, — но, что я употребил все зависящие от меня меры и средства для достижения более или менее удачного результата, не останавливаясь ни пред какими препятствиями, — об этом я считаю себя имеющим право сказать открыто, никого и нисколько не стесняясь. Впрочем, полагаю, что и для самих читателей, при более близком ознакомлении их с моим настоящим трудом, будет вполне понятным, насколько прав я, говоря об этом.В книгу включены два тома, составленные русским книголюбом и собирателем XIX века А.Е.Бурцевым. В них вошли прежде всего малоизвестные сказки, поверья, приметы и другие сокровища народной мудрости, собранные на Русском Севере. Первое издание книги вышло тиражом 100 экземпляров в 1898 году и с тех пор не переиздавалось.Для специалистов в области народной культуры и широкого круга читателей, которые интересуются устным народным творчеством. Может быть использовано как дополнительный материал по краеведению, истории языка и культуры.

Александр Евгениевич Бурцев , Александр Евгеньевич Бурцев

Культурология / Народные сказки / Образование и наука / Народные
Турецкие народные сказки (второе издание)
Турецкие народные сказки (второе издание)

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Сборник «Турецкие народные еказки», предлагаемый сниманию читателей, полностью повторяет издание 1939 г., которое вышло в свет в Ленинграде небольшим тиражом, С тех пор прошла четверть века, но до сего времени на русском языке не было издано другого сборника турецких сказок, который отличался бы такой тщательностью подготовки и продуманностью принципов перевода. В этом заслуга как переводчицы Н. А. Цветинович-Грюнберг, так и ныне покойного редактора книги, выдающегося ученого-тюрколога Н. К. Дмитриева. Принципы перевода подробно изложены в его предисловии «Турецкие сказки», которое публикуется нами без всяких изменений и дополнений. При этом мы исходили из того, что статья Н. К. Дмитриева полностью отражает уровень изучения турецких сказок того времени, когда она была написана. Тексты сказок вновь просмотрены переводчицей Н. А. Цветинович-Грюнберг, которая внесла в них лишь несколько незначительных редакционных уточнений. Книга содержит также подготовленное ленинградским фольклористом И. Г. Левиным приложение — типологический анализ сюжетов сказок, отсутствовавший в первом издании, и подробную библиографию. Выпуская в свет эту хорошо зарекомендовавшую себя книгу, мы не исключаем, однако, возможности издания в будущем новых сборников турецких сказок, основанных на более поздних записях и публикациях. Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Народные сказки