George unrolled it, and fastened one end over the nose of the boat. | Джордж развернул его и укрепил один конец на носу. |
Harris stood in the middle to take it from George and roll it on to me, and I kept by the stern to receive it. | Гаррис встал посредине, чтобы взять его у Джорджа, а я держался на корме, готовясь поймать свой конец. |
It was a long time coming down to me. | Он долго не доходил до меня. |
George did his part all right, but it was new work to Harris, and he bungled it. | Джордж сделал все, что нужно, но для Гарриса эта работа была внове, и он все испортил. |
How he managed it I do not know, he could not explain himself; but by some mysterious process or other he succeeded, after ten minutes of superhuman effort, in getting himself completely rolled up in it. | Как это ему удалось, я не знаю, — Г аррис и сам не мог этого объяснить. Но после десятиминутных, сверхчеловеческих усилий он ухитрился совершенно закатать себя в парусину. |
He was so firmly wrapped round and tucked in and folded over, that he could not get out. | Он до такой степени плотно закутался и завернулся в нее, что не мог высвободиться. |
He, of course, made frantic struggles for freedom-the birthright of every Englishman, — and, in doing so (I learned this afterwards), knocked over George; and then George, swearing at Harris, began to struggle too, and got himself entangled and rolled up. | Разумеется, он начал отчаянно бороться за свою свободу — прирожденное право каждого англичанина — и во время борьбы (как я узнал после) сбил с ног Джорджа. Джордж, осыпая Г арриса ругательствами, тоже начал барахтаться и сам завернулся и закутался в парусину. |
Watching and waitingI knew nothing about all this at the time. | В то время я ничего об этом не знал. |
I did not understand the business at all myself. | Я совершенно не понимал, в чем дело. |
I had been told to stand where I was, and wait till the canvas came to me, and Montmorency and I stood there and waited, both as good as gold. | Мне было велено стоять на месте и ждать, и мы с Монморенси стояли и ждали тихо и смирно. |
We could see the canvas being violently jerked and tossed about, pretty considerably; but we supposed this was part of the method, and did not interfere. | Мы видели, что парусину сильно бьет и толкает во все стороны, но считали, что так и полагается, и не вмешивались. |
We also heard much smothered language coming from underneath it, and we guessed that they were finding the job rather troublesome, and concluded that we would wait until things had got a little simpler before we joined in. | До нас доносились из-под брезента приглушенные ругательства. Мы поняли, что работа, которой заняты Г аррис и Джордж, причиняет им некоторые неудобства, и решили, прежде чем присоединиться к ним, дать им немного успокоиться. |
We waited some time, but matters seemed to get only more and more involved, until, at last, George's head came wriggling out over the side of the boat, and spoke up. It said: | Мы подождали еще несколько минут, но положение, видимо, запутывалось все больше. Наконец из-под брезента высунулась винтообразным движением голова Джорджа и проговорила: |
"Give us a hand here, can't you, you cuckoo; standing there like a stuffed mummy, when you see we are both being suffocated, you dummy!" | — Помоги же нам, балда ты этакая! Видишь, что мы оба здесь задыхаемся, а сам стоишь как мумия, болван! |
I never could withstand an appeal for help, so I went and undid them; not before it was time, either, for Harris was nearly black in the face. | Я никогда не оставался глух к призыву о помощи, и тотчас распутал их. Это было вполне своевременно, так как лицо у Г арриса уже совсем почернело. |