George said why could not we be always like this-away from the world, with its sin and temptation, leading sober, peaceful lives, and doing good. | Джордж спросил, почему мы не можем всегда быть такими, пребывать вдали от света с его соблазнами и пороками и вести мирную, воздержанную жизнь, творя добро. |
I said it was the sort of thing I had often longed for myself; and we discussed the possibility of our going away, we four, to some handy, well-fitted desert island, and living there in the woods. | Я сказал, что я сам часто испытывал стремление к этому, и мы стали обсуждать, нельзя ли нам, всем четверым, удалиться на какой-нибудь удобный, хорошо обставленный необитаемый остров и жить там среди лесов. |
Harris said that the danger about desert islands, as far as he had heard, was that they were so damp: but George said no, not if properly drained. | Г аррис сказал, что, насколько ему известно, главное неудобство необитаемых островов состоит в том, что там очень сыро. Джордж ответил, что, если они хорошо осушены, это ничего. |
And then we got on to drains, and that put George in mind of a very funny thing that happened to his father once. | Мы заговорили об осушении, и это напомнило Джорджу одну очень смешную историю, которая произошла с его отцом. |
He said his father was travelling with another fellow through Wales, and, one night, they stopped at a little inn, where there were some other fellows, and they joined the other fellows, and spent the evening with them. | Его отец путешествовал с одним человеком по Уэльсу, и однажды они остановились на ночь в маленькой гостинице. Там были еще другие постояльцы, и отец Джорджа с товарищем присоединились к ним и провели с ними вечер. |
They had a very jolly evening, and sat up late, and, by the time they came to go to bed, they (this was when George's father was a very young man) were slightly jolly, too. | Время прошло очень весело. Все поздно засиделись, и когда настало время идти спать, наши двое (отец Джорджа был тогда еще очень молод) были слегка навеселе. |
They (George's father and George's father's friend) were to sleep in the same room, but in different beds. | Они (отец Джорджа и его приятель) должны были спать в одной комнате с двумя кроватями. |
They took the candle, and went up. | Взяв свечу, они поднялись наверх. |
The candle lurched up against the wall when they got into the room, and went out, and they had to undress and grope into bed in the dark. | Когда они входили в комнату, свечка ударилась об стену и погасла. Им пришлось раздеваться и разыскивать свои кровати в темноте. |
This they did; but, instead of getting into separate beds, as they thought they were doing, they both climbed into the same one without knowing it-one getting in with his head at the top, and the other crawling in from the opposite side of the compass, and lying with his feet on the pillow. | Так они и сделали, но, вместо того чтобы улечься на разные кровати, они оба, не зная того, влезли в одну и ту же, — один лег головой к подушке, а другой забрался с противоположной стороны и положил на подушку ноги. |
There was silence for a moment, and then George's father said: | С минуту царило молчание. Потом отец Джорджа сказал: |
"Joe!" | — Джо! |
"What's the matter, Tom?" replied Joe's voice from the other end of the bed. | — Что случилось, Том? — послышался голос Джо с другого конца кровати. |
"Why, there's a man in my bed," said George's father; "here's his feet on my pillow." | — В моей постели лежит еще кто-то, — сказал отец Джорджа, — его нога у меня на подушке. |