Читаем Трое в лодке (не считая собаки) полностью

I could not see anything to laugh at, and I told George so, and he only laughed the more.Я не находил в этом ничего смешного и сказал это Джорджу, но Джордж только громче захохотал.
I never saw a man laugh so much.Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь так смеялся.
I quite lost my temper with him at last, and I pointed out to him what a drivelling maniac of an imbecile idiot he was; but he only roared the louder.Наконец я совсем рассердился и высказал Джорджу, какой он сумасшедший болван и безмозглый идиот, но Джордж после этого заржал еще пуще.
And then, just as I was landing the shirt, I noticed that it was not my shirt at all, but George's, which I had mistaken for mine; whereupon the humour of the thing struck me for the first time, and I began to laugh.И вдруг, вытаскивая рубашку из воды, я увидел, что это вовсе не моя рубашка, а рубашка Джорджа, которую я принял за свою. Тут комизм положения дошел, наконец, и до меня, и я тоже начал смеяться.
And the more I looked from George's wet shirt to George, roaring with laughter, the more I was amused, and I laughed so much that I had to let the shirt fall back into the water again.Чем больше я смотрел на мокрую Джорджеву рубашку и на самого Джорджа, который покатывался со смеху, тем больше это меня забавляло, и я до того хохотал, что снова уронил рубашку в воду.
"Ar'n't you-you-going to get it out?" said George, between his shrieks.— Ты не собираешься ее вытаскивать? — спросил Джордж, давясь от хохота.
I could not answer him at all for a while, I was laughing so, but, at last, between my peals I managed to jerk out:Я ответил ему не сразу, такой меня разбирал смех, но, наконец, между приступами хохота мне удалось выговорить:
"It isn't my shirt-it's yours!"— Это не моя рубашка, а твоя.
I never saw a man's face change from lively to severe so suddenly in all my life before.Я в жизни не видел, чтобы человеческое лицо так быстро из веселого становилось мрачным.
"What!" he yelled, springing up.— Что! — взвизгнул Джордж, вскакивая на ноги.
"You silly cuckoo!— Дурак ты этакий!
Why can't you be more careful what you're doing?Почему ты не можешь быть осторожнее?
Why the deuce don't you go and dress on the bank?Почему, черт возьми, ты не пошел одеваться на берег?
You're not fit to be in a boat, you're not.Тебя нельзя пускать в лодку, вот что!
Gimme the hitcher."Подай багор.
I tried to make him see the fun of the thing, but he could not.Я попытался объяснить ему, как все это смешно, но он не понял.
George is very dense at seeing a joke sometimes.Джордж иногда плохо чувствует шутку.
Harris proposed that we should have scrambled eggs for breakfast. He said he would cook them.Г аррис предложил сделать на завтрак яичницу-болтушку и взялся сам ее приготовить.
It seemed, from his account, that he was very good at doing scrambled eggs.По его словам выходило, что он большой мастер готовить яичницу-болтушку.
He often did them at picnics and when out on yachts.Он часто жарил ее на пикниках и во время прогулок на яхте.
He was quite famous for them.Он прямо-таки прославился этим.
Перейти на страницу:

Все книги серии Валери Перрен

Похожие книги

8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)
8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп.В романе «Орел стрелка Шарпа» полк, в котором служит герой, терпит сокрушительное поражение и теряет знамя. Единственный способ восстановить честь Британских королевских войск – это захватить французский штандарт, золотой «орел», вручаемый лично императором Наполеоном каждому полку…В романе «Золото стрелка Шарпа» войска Наполеона готовятся нанести удар по крепости Алмейда в сердце Португалии. Британская армия находится на грани поражения, и Веллингтону необходимы деньги, чтобы продолжать войну. За золотом, брошенным испанской хунтой в глубоком тылу противника, отправляется Шарп. Его миссия осложняется тем, что за сокровищем охотятся не только французы, но и испанский партизан Эль Католико, воюющий против всех…

Бернард Корнуэлл

Приключения
Афанасий Никитин. Время сильных людей
Афанасий Никитин. Время сильных людей

Они были словно из булата. Не гнулись тогда, когда мы бы давно сломались и сдались. Выживали там, куда мы бы и в мыслях побоялись сунуться. Такими были люди давно ушедших эпох. Но даже среди них особой отвагой и стойкостью выделяется Афанасий Никитин.Легенды часто начинаются с заурядных событий: косого взгляда, неверного шага, необдуманного обещания. А заканчиваются долгими походами, невероятными приключениями, великими сражениями. Так и произошло с тверским купцом Афанасием, сыном Никитиным, отправившимся в недалекую торговую поездку, а оказавшимся на другом краю света, в землях, на которые до него не ступала нога европейца.Ему придется идти за бурные, кишащие пиратами моря. Через неспокойные земли Золотой орды и через опасные для любого православного персидские княжества. Через одиночество, боль, веру и любовь. В далекую и загадочную Индию — там в непроходимых джунглях хранится тайна, без которой Афанасию нельзя вернуться домой. А вернуться он должен.

Кирилл Кириллов

Приключения / Исторические приключения