"You let him alone. | — Оставь собаку в покое. |
He can't help howling. | Она не может не выть. |
He's got a musical ear, and your playing makes him howl." | У нее музыкальный слух, как же ей не взвыть от твоей игры. |
So George determined to postpone study of the banjo until he reached home. | Джордж решил отложить занятия музыкой до возвращения домой. |
But he did not get much opportunity even there. | Но и дома ему не удавалось упражняться. |
Mrs. P. used to come up and say she was very sorry-for herself, she liked to hear him-but the lady upstairs was in a very delicate state, and the doctor was afraid it might injure the child. | Миссис П. стучала ему в дверь и говорила, что просит прощенья, — ей самой приятно его слушать, но дама наверху в интересном положении, и доктор боится, как бы это не повредило ребенку. |
Then George tried taking it out with him late at night, and practising round the square. | Тогда Джордж попробовал уносить банджо по ночам из дому и упражняться на площади. |
But the inhabitants complained to the police about it, and a watch was set for him one night, and he was captured. | Но окрестные жители пожаловались в полицию, и однажды ночью Джорджа выследили и схватили. |
The evidence against him was very clear, and he was bound over to keep the peace for six months. | Улики против него были очевидны, и его обязали не нарушать тишины в течение шести месяцев. |
He seemed to lose heart in the business after that. | После этого Джордж, видимо, потерял вкус к музыке. |
He did make one or two feeble efforts to take up the work again when the six months had elapsed, but there was always the same coldness-the same want of sympathy on the part of the world to fight against; and, after awhile, he despaired altogether, and advertised the instrument for sale at a great sacrifice-"owner having no further use for same"-and took to learning card tricks instead. | Правда, когда шесть месяцев прошли, он сделал одну или две слабые попытки снова приняться за банджо, но ему по-прежнему приходилось бороться с холодностью и недостатком сочувствия со стороны окружающих. Через некоторое время он совсем отчаялся и дал объявление о продаже своего инструмента "за ненадобностью" с большой скидкой, а сам начал учиться показывать карточные фокусы. |
It must be disheartening work learning a musical instrument. | Должно быть, мало приятное занятие — учиться играть на каком-нибудь музыкальном инструменте. |
You would think that Society, for its own sake, would do all it could to assist a man to acquire the art of playing a musical instrument. But it doesn't! | Казалось бы, общество ради своего же блага должно всемерно помочь человеку овладеть искусством играть на чем-нибудь, но это не так. |
I knew a young fellow once, who was studying to play the bagpipes, and you would be surprised at the amount of opposition he had to contend with. | Я знавал одного молодого человека, который учился играть на волынке. Прямо удивительно, какое сопротивление ему приходилось преодолевать. |
Why, not even from the members of his own family did he receive what you could call active encouragement. | Даже от членов своей собственной семьи он не получал, так сказать, активной поддержки. |
His father was dead against the business from the beginning, and spoke quite unfeelingly on the subject. | Его отец был с самого начала ярым противником этого дела и говорил о нем безо всякой чуткости. |