Читаем Трое в лодке (не считая собаки) полностью

I want him to take to blue as a background, with white or cream for relief; but, there! the less taste a person has in dress, the more obstinate he always seems to be.Лучше бы он избрал для фона голубой цвет, и к нему что-нибудь белое иди кремовое. Но поди ж ты! Чем меньше у человека вкуса в вопросах туалета, тем больше он упрямится.
It is a great pity, because he will never be a success as it is, while there are one or two colours in which he might not really look so bad, with his hat on.Это очень жаль, потому что он никогда не достигнет успеха. В то же время существуют цвета, в которых он выглядел бы не так уж плохо, если бы надел шляпу.
George has bought some new things for this trip, and I'm rather vexed about them.Джордж купил себе для этой прогулки несколько новых принадлежностей туалета, и они меня огорчают.
The blazer is loud.Его фуфайка "кричит".
I should not like George to know that I thought so, but there really is no other word for it.Мне не хотелось бы, чтобы Джордж знал, что я так думаю, но, право, для нее нет более подходящего слова.
He brought it home and showed it to us on Thursday evening.Он принес и показал нам эту фуфайку в четверг вечером.
We asked him what colour he called it, and he said he didn't know.Мы спросили его, какого она, по его мнению, цвета, и он ответил, что не знает.
He didn't think there was a name for the colour.Для такого цвета, по его словам, нет названия.
The man had told him it was an Oriental design.Продавец сказал ему, что это восточная расцветка.
George put it on, and asked us what we thought of it.Джордж надел свою фуфайку и спросил, как мы ее находим.
Harris said that, as an object to hang over a flower-bed in early spring to frighten the birds away, he should respect it; but that, considered as an article of dress for any human being, except a Margate nigger, it made him ill.Гаррис заметил, что она вполне годится для того, чтобы вешать ее ранней весной над цветочными грядками, — отпугивать птиц; но от одной мысли, что это предмет одежды, предназначенный для какого бы то ни было человеческого существа, кроме разве бродячего певца-негра, ему делается плохо.
George got quite huffy; but, as Harris said, if he didn't want his opinion, why did he ask for it?Джордж надулся, но Г аррис совершенно правильно сказал, что, если Джордж не хотел выслушать его мнение, незачем было и спрашивать.
What troubles Harris and myself, with regard to it, is that we are afraid it will attract attention to the boat.Нас же с Гаррисом беспокоит лишь одно: мы боимся, что эта фуфайка привлечет к нашей лодке всеобщее внимание.
Young ladyGirls, also, don't look half bad in a boat, if prettily dressed.Девушки тоже производят в лодке весьма недурное впечатление, если они хорошо одеты.
Nothing is more fetching, to my thinking, than a tasteful boating costume.На мой взгляд, нет ничего более привлекательного, чем хороший лодочный костюм.
But a "boating costume," it would be as well if all ladies would understand, ought to be a costume that can be worn in a boat, and not merely under a glass-case.Но "лодочный костюм" — хорошо бы все дамы это понимали! — есть нечто такое, что следует носить, находясь в лодке, а не под стеклянным колпаком.
Перейти на страницу:

Все книги серии Валери Перрен

Похожие книги

8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)
8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп.В романе «Орел стрелка Шарпа» полк, в котором служит герой, терпит сокрушительное поражение и теряет знамя. Единственный способ восстановить честь Британских королевских войск – это захватить французский штандарт, золотой «орел», вручаемый лично императором Наполеоном каждому полку…В романе «Золото стрелка Шарпа» войска Наполеона готовятся нанести удар по крепости Алмейда в сердце Португалии. Британская армия находится на грани поражения, и Веллингтону необходимы деньги, чтобы продолжать войну. За золотом, брошенным испанской хунтой в глубоком тылу противника, отправляется Шарп. Его миссия осложняется тем, что за сокровищем охотятся не только французы, но и испанский партизан Эль Католико, воюющий против всех…

Бернард Корнуэлл

Приключения
Афанасий Никитин. Время сильных людей
Афанасий Никитин. Время сильных людей

Они были словно из булата. Не гнулись тогда, когда мы бы давно сломались и сдались. Выживали там, куда мы бы и в мыслях побоялись сунуться. Такими были люди давно ушедших эпох. Но даже среди них особой отвагой и стойкостью выделяется Афанасий Никитин.Легенды часто начинаются с заурядных событий: косого взгляда, неверного шага, необдуманного обещания. А заканчиваются долгими походами, невероятными приключениями, великими сражениями. Так и произошло с тверским купцом Афанасием, сыном Никитиным, отправившимся в недалекую торговую поездку, а оказавшимся на другом краю света, в землях, на которые до него не ступала нога европейца.Ему придется идти за бурные, кишащие пиратами моря. Через неспокойные земли Золотой орды и через опасные для любого православного персидские княжества. Через одиночество, боль, веру и любовь. В далекую и загадочную Индию — там в непроходимых джунглях хранится тайна, без которой Афанасию нельзя вернуться домой. А вернуться он должен.

Кирилл Кириллов

Приключения / Исторические приключения