Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

I could not see anything to laugh at, and I told George so, and he only laughed the more.Я не находил в этом ничего смешного и сказал это Джорджу, но Джордж только громче захохотал.
I never saw a man laugh so much.Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь так смеялся.
I quite lost my temper with him at last, and I pointed out to him what a drivelling maniac of an imbecile idiot he was; but he only roared the louder.Наконец я совсем рассердился и высказал Джорджу, какой он сумасшедший болван и безмозглый идиот, но Джордж после этого заржал еще пуще.
And then, just as I was landing the shirt, I noticed that it was not my shirt at all, but George's, which I had mistaken for mine; whereupon the humour of the thing struck me for the first time, and I began to laugh.И вдруг, вытаскивая рубашку из воды, я увидел, что это вовсе не моя рубашка, а рубашка Джорджа, которую я принял за свою. Тут комизм положения дошел, наконец, и до меня, и я тоже начал смеяться.
And the more I looked from George's wet shirt to George, roaring with laughter, the more I was amused, and I laughed so much that I had to let the shirt fall back into the water again.Чем больше я смотрел на мокрую Джорджеву рубашку и на самого Джорджа, который покатывался со смеху, тем больше это меня забавляло, и я до того хохотал, что снова уронил рубашку в воду.
"Ar'n't you-you-going to get it out?" said George, between his shrieks.- Ты не собираешься ее вытаскивать? -спросил Джордж, давясь от хохота.
I could not answer him at all for a while, I was laughing so, but, at last, between my peals I managed to jerk out:Я ответил ему не сразу, такой меня разбирал смех, но, наконец, между приступами хохота мне удалось выговорить:
"It isn't my shirt-it's yours!"- Это не моя рубашка, а твоя.
I never saw a man's face change from lively to severe so suddenly in all my life before.Я в жизни не видел, чтобы человеческое лицо так быстро из веселого становилось мрачным.
"What!" he yelled, springing up.- Что! - взвизгнул Джордж, вскакивая на ноги.
"You silly cuckoo!- Дурак ты этакий!
Why can't you be more careful what you're doing?Почему ты не можешь быть осторожнее?
Why the deuce don't you go and dress on the bank?Почему, черт возьми, ты не пошел одеваться на берег?
You're not fit to be in a boat, you're not.Тебя нельзя пускать в лодку, вот что!
Gimme the hitcher."Подай багор.
I tried to make him see the fun of the thing, but he could not.Я попытался объяснить ему, как все это смешно, но он не понял.
George is very dense at seeing a joke sometimes.Джордж иногда плохо чувствует шутку.
Harris proposed that we should have scrambled eggs for breakfast. He said he would cook them.Г аррис предложил сделать на завтрак яичницу-болтушку и взялся сам ее приготовить.
It seemed, from his account, that he was very good at doing scrambled eggs.По его словам выходило, что он большой мастер готовить яичницу-болтушку.
He often did them at picnics and when out on yachts.Он часто жарил ее на пикниках и во время прогулок на яхте.
He was quite famous for them.Он прямо-таки прославился этим.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука