I could not see anything to laugh at, and I told George so, and he only laughed the more. | Я не находил в этом ничего смешного и сказал это Джорджу, но Джордж только громче захохотал. |
I never saw a man laugh so much. | Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь так смеялся. |
I quite lost my temper with him at last, and I pointed out to him what a drivelling maniac of an imbecile idiot he was; but he only roared the louder. | Наконец я совсем рассердился и высказал Джорджу, какой он сумасшедший болван и безмозглый идиот, но Джордж после этого заржал еще пуще. |
And then, just as I was landing the shirt, I noticed that it was not my shirt at all, but George's, which I had mistaken for mine; whereupon the humour of the thing struck me for the first time, and I began to laugh. | И вдруг, вытаскивая рубашку из воды, я увидел, что это вовсе не моя рубашка, а рубашка Джорджа, которую я принял за свою. Тут комизм положения дошел, наконец, и до меня, и я тоже начал смеяться. |
And the more I looked from George's wet shirt to George, roaring with laughter, the more I was amused, and I laughed so much that I had to let the shirt fall back into the water again. | Чем больше я смотрел на мокрую Джорджеву рубашку и на самого Джорджа, который покатывался со смеху, тем больше это меня забавляло, и я до того хохотал, что снова уронил рубашку в воду. |
"Ar'n't you-you-going to get it out?" said George, between his shrieks. | - Ты не собираешься ее вытаскивать? -спросил Джордж, давясь от хохота. |
I could not answer him at all for a while, I was laughing so, but, at last, between my peals I managed to jerk out: | Я ответил ему не сразу, такой меня разбирал смех, но, наконец, между приступами хохота мне удалось выговорить: |
"It isn't my shirt-it's yours!" | - Это не моя рубашка, а твоя. |
I never saw a man's face change from lively to severe so suddenly in all my life before. | Я в жизни не видел, чтобы человеческое лицо так быстро из веселого становилось мрачным. |
"What!" he yelled, springing up. | - Что! - взвизгнул Джордж, вскакивая на ноги. |
"You silly cuckoo! | - Дурак ты этакий! |
Why can't you be more careful what you're doing? | Почему ты не можешь быть осторожнее? |
Why the deuce don't you go and dress on the bank? | Почему, черт возьми, ты не пошел одеваться на берег? |
You're not fit to be in a boat, you're not. | Тебя нельзя пускать в лодку, вот что! |
Gimme the hitcher." | Подай багор. |
I tried to make him see the fun of the thing, but he could not. | Я попытался объяснить ему, как все это смешно, но он не понял. |
George is very dense at seeing a joke sometimes. | Джордж иногда плохо чувствует шутку. |
Harris proposed that we should have scrambled eggs for breakfast. He said he would cook them. | Г аррис предложил сделать на завтрак яичницу-болтушку и взялся сам ее приготовить. |
It seemed, from his account, that he was very good at doing scrambled eggs. | По его словам выходило, что он большой мастер готовить яичницу-болтушку. |
He often did them at picnics and when out on yachts. | Он часто жарил ее на пикниках и во время прогулок на яхте. |
He was quite famous for them. | Он прямо-таки прославился этим. |