Montmorency gave vent to an involuntary howl, as if merely thinking of the thing had given him the horrors; and Harris said it would be so difficult to get into the boat again, and went back and sorted out his trousers. | Монморенси невольно взвыл, как будто одна мысль о купанье внушала ему ужас. Гаррис сказал, что слишком уж трудно будет влезть обратно в лодку, и стал разыскивать в груде платья свои штаны. |
I did not altogether like to give in, though I did not relish the plunge. | Мне не очень хотелось отступать, хотя купанье меня тоже не прельщало. |
There might be snags about, or weeds, I thought. | В воде могут быть коряги или водоросли, думал я. |
I meant to compromise matters by going down to the edge and just throwing the water over myself; so I took a towel and crept out on the bank and wormed my way along on to the branch of a tree that dipped down into the water. | Я решил избрать средний путь: подойти к краю берега и побрызгать на себя водой. Я взял полотенце, вышел на сушу и подобрался к воде по длинной ветке дерева, которая спускалась прямо в реку. |
In the ThamesIt was bitterly cold. | Было очень холодно. |
The wind cut like a knife. | Ветер резал, как ножом. |
I thought I would not throw the water over myself after all. | Я подумал, что обливаться, пожалуй, не стоит, лучше вернуться в лодку и одеться. |
I would go back into the boat and dress; and I turned to do so; and, as I turned, the silly branch gave way, and I and the towel went in together with a tremendous splash, and I was out mid-stream with a gallon of Thames water inside me before I knew what had happened. | Я повернул обратно, чтобы выполнить свое намерение, но в эту минуту глупая ветка подломилась, и я вместе с полотенцем с оглушительным плеском плюхнулся в воду. Еще не успев сообразить, что случилось, я очутился посередине Темзы, и в желудке у меня был целый галлон речной воды. |
"By Jove! old J.'s gone in," I heard Harris say, as I came blowing to the surface. | - Черт возьми, старина Джей полез-таки в воду! -услышал я восклицанье Г арриса, когда, отдуваясь, всплыл на поверхность. |
"I didn't think he'd have the pluck to do it. | - Я не думал, что у него хватит храбрости. |
Did you?" | А ты? |
"Is it all right?" sung out George. | - Ну что, хорошо?- пропел Джордж. |
"Lovely," I spluttered back. | - Прелестно, - ответил я, отплевываясь. |
"You are duffers not to come in. | - Вы дураки, что не выкупались. |
I wouldn't have missed this for worlds. | Я бы ни за что на свете не отказался от этого. |
Why won't you try it? | Почему бы вам не попробовать? |
It only wants a little determination." | Нужно только немного решимости. |
But I could not persuade them. | Но я не смог их уговорить. |
Rather an amusing thing happened while dressing that morning. | В это утро во время одеванья случилась одна довольно забавная история. |
I was very cold when I got back into the boat, and, in my hurry to get my shirt on, I accidentally jerked it into the water. | Когда я вернулся в лодку, было очень холодно, и, торопясь надеть рубашку, я нечаянно уронил ее в воду. |
It made me awfully wild, especially as George burst out laughing. | Это меня ужасно разозлило, особенно потому, что Джордж стал смеяться. |