"Can I do anything for you?" | Вам что-нибудь нужно? |
Montmorency: "No-no, thanks." | Монморенси. Н-нет... благодарю вас. |
The Cat: | Кот. |
"Don't you mind speaking, if you really want anything, you know." | А вы, знаете, не стесняйтесь, говорите прямо. |
Montmorency (backing down the High Street): | Монморенси (отступая по Главной улице). |
"Oh, no-not at all-certainly-don't you trouble. | О нет, что вы... Конечно... Не беспокойтесь... |
I-I am afraid I've made a mistake. | Я... боюсь, что я ошибся. |
I thought I knew you. | Мне показалось, что мы знакомы... |
Sorry I disturbed you." | Простите за беспокойство. |
The Cat: | Кот. |
"Not at all-quite a pleasure. | Не за что! Рад служить! |
Sure you don't want anything, now?" | Вам действительно ничего не нужно? |
Montmorency (still backing): | Монморенси (продолжая отступать). |
"Not at all, thanks-not at all-very kind of you. | Нет, нет... Спасибо, нет... вы очень любезны. |
Good morning." | Всего хорошего. |
The Cat: | Кот. |
"Good-morning." | Всего хорошего. |
Then the cat rose, and continued his trot; and Montmorency, fitting what he calls his tail carefully into its groove, came back to us, and took up an unimportant position in the rear. | После этого кот поднялся и пошел дальше, а Монморенси тщательно спрятал то, что он называет своим хвостом, в соответствующую выемку, вернулся к нам и занял незаметную позицию в тылу. |
To this day, if you say the word | И теперь еще, если вы скажете: |
"Cats!" to Montmorency, he will visibly shrink and look up piteously at you, as if to say: | "Кошка!" - он вздрагивает и жалобно взглядывает на вас, будто говоря: |
"Please don't." | "Пожалуйста, не надо". |
We did our marketing after breakfast, and revictualled the boat for three days. | После завтрака мы сделали покупки и наполнили лодку провизией на три дня. |
George said we ought to take vegetables-that it was unhealthy not to eat vegetables. | Джордж сказал, что надо взять с собой овощей. Это вредно для здоровья - не есть овощей. |
He said they were easy enough to cook, and that he would see to that; so we got ten pounds of potatoes, a bushel of peas, and a few cabbages. | Он заявил, что их нетрудно варить и что он берет это на себя. Поэтому мы купили десять фунтов картошки, бушель гороху и несколько кочанов капусты. |
We got a beefsteak pie, a couple of gooseberry tarts, and a leg of mutton from the hotel; and fruit, and cakes, and bread and butter, and jam, and bacon and eggs, and other things we foraged round about the town for. | В гостинице мы достали мясной пирог, несколько пирогов с крыжовником и баранью ногу; за фруктами, печеньем, хлебом, маслом, вареньем, грудинкой, яйцами и прочим нам пришлось ходить по городу. |