Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes. | Отбытие из Марло я рассматриваю как одно из наших высших достижений. |
It was dignified and impressive, without being ostentatious. | Не будучи демонстративным, оно было в то же время полно достоинства и внушительно. |
We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there. | Заходя в какую-нибудь лавку, мы везде объясняли, что забираем покупку немедленно. |
None of your | Никаких: |
"Yes, sir, I will send them off at once: the boy will be down there before you are, sir!" and then fooling about on the landing-stage, and going back to the shop twice to have a row about them, for us. | "Хорошо, сэр! Я отошлю их сейчас же. Мальчик будет на месте раньше вас, сэр!" - после чего приходится топтаться на пристани, дважды возвращаться обратно в магазин и скандалить. |
We waited while the basket was packed, and took the boy with us. | Мы ждали, пока уложат корзины, и захватывали рассыльных с собой. |
We went to a good many shops, adopting this principle at each one; and the consequence was that, by the time we had finished, we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire; and our final march down the middle of the High Street, to the river, must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day. | Применяя эту систему, мы обошли порядочное количество лавок; в результате, когда мы кончили, за нами следовала такая замечательная коллекция рассыльных с корзинками, какой только можно пожелать. Наше последнее шествие по Главной улице к реке являло, должно быть, внушительное зрелище, уже давно не виданное в городе Марло. |
The order of the procession was as follows:- | Порядок процессии был следующий: |
Montmorency, carrying a stick. | Монморенси с палкой во рту. |
Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's. | Две подозрительных дворняги, друзья Монморенси. |
George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe. | Джордж, нагруженный пальто и пледами, с короткой трубкой в зубах. |
Harris, trying to walk with easy grace, while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other. | Г аррис, пытающийся идти с непринужденной грацией, неся в одной руке пузатый чемодан, а в другой - бутылку с лимонным соком. |
Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets. | Мальчик от зеленщика и мальчик от булочника, с корзинами. |
Boots from the hotel, carrying hamper. | Коридорный из гостиницы с большой корзиной. |
Confectioner's boy, with basket. | Мальчик от кондитера с корзинкой. |
Grocer's boy, with basket. | Мальчик от бакалейщика с корзинкой. |
Long-haired dog. Cheesemonger's boy, with basket. | Мальчик от торговца сыром с корзинкой. |
Odd man carrying a bag. | Случайный прохожий с мешком в руке. |
Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay. | Друг-приятель случайного прохожего с руками в карманах и трубкой во рту. |
Fruiterer's boy, with basket. | Мальчик от фруктовщика с корзиной. |
Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it. | Я сам с тремя шляпами и парой башмаков и с таким видом, будто я их не замечаю. |
Six small boys, and four stray dogs. | Шесть мальчишек и четыре приблудных пса. |