I thought of hobgoblins and banshees, and will-o'-the-wisps, and those wicked girls who sit up all night on rocks, and lure people into whirl-pools and things; and I wished I had been a better man, and knew more hymns; and in the middle of these reflections I heard the blessed strains of | Я начал думать о домовых, леших, блуждающих огоньках и о тех грешных девушках, которые по ночам сидят на скалах и заманивают людей своим пением в водовороты и омуты. Я раскаивался, что не вел себя лучше и не выучил побольше молитв. И вдруг посреди этих размышлений я услышал благословенные звуки песенки |
"He's got 'em on," played, badly, on a concertina, and knew that we were saved. | "Он их надел", скверно исполняемой на гармонике, и понял, что мы спасены. |
I do not admire the tones of a concertina, as a rule; but, oh! how beautiful the music seemed to us both then-far, far more beautiful than the voice of Orpheus or the lute of Apollo, or anything of that sort could have sounded. | Обычно звуки гармоники не вызывают у меня особого восхищения. Но до чего прекрасной показалась нам обоим эта музыка в ту минуту! Много, много прекрасней, чем голос Орфея или лютня Аполлона, или что-нибудь им подобное. |
Heavenly melody, in our then state of mind, would only have still further harrowed us. | Небесная мелодия при нашем тогдашнем состоянии духа лишь еще более расстроила бы нас. |
A soul-moving harmony, correctly performed, we should have taken as a spirit-warning, and have given up all hope. | Трогательную, хорошо исполняемую музыку мы сочли бы вестью из потустороннего мира и потеряли бы всякую надежду. |
But about the strains of | Но в судорожных, с непроизвольными вариациями, звуках |
"He's got 'em on," jerked spasmodically, and with involuntary variations, out of a wheezy accordion, there was something singularly human and reassuring. | "Он их надел", извлекаемых из визгливой гармошки, было что-то необыкновенно человечное и успокоительное. |
The sweet sounds drew nearer, and soon the boat from which they were worked lay alongside us. | Эти сладкие звуки слышались все ближе и ближе, и вскоре лодка, с которой они доносились, уже стояла бок о бок с нашей. |
It contained a party of provincial 'Arrys and 'Arriets, out for a moonlight sail. (There was not any moon, but that was not their fault.) I never saw more attractive, lovable people in all my life. | В ней находилась компания деревенских кавалеров и барышень, выехавших покататься при лунном свете (луны не было, но это уж не их вина). Никогда в жизни не видел я людей столь привлекательных и милых моему сердцу. |
I hailed them, and asked if they could tell me the way to Wallingford lock; and I explained that I had been looking for it for the last two hours. | Окликнув их, я спросил, не могут ли они указать мне дорогу к Уоллингфордскому шлюзу, и объяснил, что уже целых два часа ищу его. |
"Wallingford lock!" they answered. | - Уоллингфордский шлюз! - отвечали они. |
"Lor' love you, sir, that's been done away with for over a year. | - Господи боже мой, сэр, вот уже больше года, как с ним разделались. |
There ain't no Wallingford lock now, sir. | Нет уже больше Уоллингфордского шлюза, сэр! |
You're close to Cleeve now. | Вы теперь недалеко от Клива. |
Blow me tight if 'ere ain't a gentleman been looking for Wallingford lock, Bill!" | Провалиться мне на этом месте, Билл, если этот джентльмен не ищет Уоллингфордский шлюз! |
I had never thought of that. | Такая возможность не приходила мне в голову. |