"Oh, all right, I'll tell 'em. | - Ладно, я им скажу. |
Are we doing it all right?" | Что, хорошо мы тянем? |
"Oh, yes, very nicely, indeed, only don't stop." | - Да, очень мило. Только не останавливайтесь. |
"It doesn't seem difficult at all. | - Это, оказывается, вовсе не трудно. |
I thought it was so hard." | Я думала, что это много тяжелей. |
"Oh, no, it's simple enough. | - Нет, это очень просто. |
You want to keep on steady at it, that's all." | Надо только все время тянуть. Вот и все. |
"I see. | - Понимаю. |
Give me out my red shawl, it's under the cushion." | Достаньте мне мою красную шаль. Она под подушкой. |
You find the shawl, and hand it out, and by this time another one has come back and thinks she will have hers too, and they take Mary's on chance, and Mary does not want it, so they bring it back and have a pocket-comb instead. | Вы отыскиваете шаль и подаете ее Эмили. В это время подходит другая девушка и тоже высказывает желанье взять шаль. На всякий случай они берут шаль и для Мэри, но Мэри она, оказывается, не нужна, так что девушки приносят ее обратно и берут вместо нее гребень. |
It is about twenty minutes before they get off again, and, at the next corner, they see a cow, and you have to leave the boat to chivy the cow out of their way. There is never a dull moment in the boat while girls are towing it. | На все это уходит минут двадцать. Наконец девушки снова трогаются в путь, но на следующем повороте они видят корову - и приходится вылезать из лодки и прогонять корову. |
George got the line right after a while, and towed us steadily on to Penton Hook. | Джордж через некоторое время наладил бечеву и провел нас, не останавливаясь, до Пентон-Хука. |
There we discussed the important question of camping. | Там мы принялись обсуждать важный вопрос о ночлеге. |
We had decided to sleep on board that night, and we had either to lay up just about there, or go on past Staines. | Мы решили провести эту ночь в лодке, и нам предстояло сделать привал либо здесь, либо уже выше Стэйнса. |
It seemed early to think about shutting up then, however, with the sun still in the heavens, and we settled to push straight on for Runnymead, three and a half miles further, a quiet wooded part of the river, and where there is good shelter. | Укладываться сейчас, когда солнце еще светило, было рановато. Поэтому мы решили проплыть еще три мили с четвертью до Раннимида. Это тихий лесистый уголок на реке, где можно найти надежный приют. |
We all wished, however, afterward that we had stopped at Penton Hook. | Впоследствии мы все, однако, жалели, что не остановились у Пентон-Хука. |
Three or four miles up stream is a trifle, early in the morning, but it is a weary pull at the end of a long day. | Проплыть три или четыре мили вверх по течению утром - сущий пустяк, но к концу дня это трудное дело. |
You take no interest in the scenery during these last few miles. | Окружающий ландшафт, вас уже не интересует. |
You do not chat and laugh. | Вам больше не хочется болтать и смеяться. |
Every half-mile you cover seems like two. | Каждая полумиля тянется как две. |