Читаем Тропа Исполинов полностью

— Господин полковник, — без предисловий начал речь генерал Хорбен, — меня очень тревожит состояние дел в вашем подразделении. Насколько я понял, отношения между солдатами и офицерами у вас панибратские! Что это за посиделки, что это за кулачные бои под окнами?

— Ребята называют это "бодачкой", — перебил, улыбаясь, Карраден. — А что, неплохо дерутся.

— Как я вижу, дисциплины в полку — никакой…

— Хорошо, господин генерал, я всё понял, — мягко вмешался Маркон Даурадес. Он по-прежнему восседал в любимом кресле и даже не подумал встать при появлении генерала. Его руки в боевых кавалерийских перчатках покоились на подлокотниках.

— Я приму к сведению ваши замечания. Полагаю, вас привело к нам не только это?

Отворилась дверь и в кабинет прошли изрядно запыхавшиеся Бустар, Донант и Теверс.

— Итак, начнём, господа?

— Слово вам, генерал Хорбен.

Хорбен присел в то же кресло, что до того занимал Гриос — глаза в глаза с Даурадесом. Знаком приказал одному из офицеров развернуть карту.

— Скажу прямо: у меня нет ни времени, ни охоты препираться с вами. — сказал он именно в глаза Даурадесу. — Обстановка в стране постепенно выходит из-под контроля.

— Из-под вашего контроля, — заметил Даурадес.

— Вам, должно быть, известно, что происходит в городах Южного Тагр-косса? Да, несомненно, мы примем соответствующие меры к наведению порядка. Теперь, на очереди ситуация с вашим отрядом. Нас вполне мог бы устроить такой выход из положения, когда ваши солдатики, сложив оружие, мирно отошли бы на квартиры в Бугден. Более того, лично вам… господин полковник… я мог бы, в силу признания ваших несомненных военных заслуг, гарантировать закрепление за вами этого звания.

Даурадес молчал. Только руки двумя чёрными пауками закопошились на подлокотниках.

— В Бугдене, — продолжал Хорбен, — мы разместим ваших солдатиков на удобных квартирах, где они сумеют смыть с себя гарь и кровь элтэннской мясорубки. Если всё пойдет спокойно, вам в скором времени вернут оружие. В дальнейшем, учитывая ваши заслуги, вам даже могут сделать предложение стать военным комендантом Бугдена. В принципе, городской гарнизон давно нуждается в замене. Потому, оставив ваших солдатиков при себе…

— Прошу прощения, генерал. У меня солдаты, а не солдатики.

— Какая разница!.. Вы приобретаете власть не только над городом, но и над всем Северным Тагр-коссом! Но власть, я напомню — это, прежде всего, порядок. Я смею надеяться, что вы как-то контролируете этих головорезов?

Последнее слово Хорбен постарался выделить особенно веско.

— Это — всё? — рокотнули слова Даурадеса.

— Об остальном вам доложит капитан Деннес.

Вперед выдвинулся весёлый белобрысый келлангиец.

— А что тут долго рассказывать? Вы в ловушке. Кормить вас нам надоело, вашим лошадям тоже жрать нечего. Даже если вы переплывёте Авоку, с той стороны гор вас ждут пушки генерала Мако…

— Ждут? — прервал его речь Бустар. — Значит, мы можем не тащить с собой свои?

— Капитан Бустар! — одёрнул его полковник.

— Ваш хвалёный отряд — сборище дезертиров и предателей. Не пройдет дня, как мои артиллеристы сравняют с землей ваше логово, а там — хватит батальона, чтобы смести в озеро то, что от вас останется. Воевать с трусами, показавшими спину врагу, подставившим под удар товарищей…

— Камуфлет! — хлопнул ладонью по подлокотнику Даурадес. И осведомился с легким раздражением в голосе:

— У вас всё? Капитан Теверс, вы, кажется, хотите что-то возразить?

— Как сказать, возраженьице-то маленькое… Где и как вы собираетесь расставлять пушки? От дороги, где вы сейчас стоите, снаряд не долетит, ядро и подавно. Стало быть, вам придется подтянуть артиллерию поближе. А по степи это сделать никак не получится — пушки завязнут или по оврагам останутся. Дорогу, что ведет к посёлку прямо, держим под обстрелом мы. Пара бомб — и перед вами глубокая яма… С другой стороны Шортаба — озеро, через которое, по весеннему льду, никак не перебраться. А атаковать с равнины… Не лучшее время года для такой атаки.

— Благодарю вас, капитан. И при всём этом вы собираетесь выдвигать какие-то условия, генерал Хорбен?

— О наших условиях скажет генерал Курада.

Курада провел ладонью по жирным седеющим волосам, уютно потёр ручонки и придвинулся ближе к столу — совсем как добрый дядюшка, приехавший для замирения родственников.

— Видите ли, — зажурчал его голос. — Здесь я представляю, собственно, интересы нового правительства Тагр-косса. Меня послал лично генерал Гир. И мне хотелось бы задать один вопрос. С кем вы, полковник Даурадес? Только честно. Вы желаете, чтобы наш народ и далее терпел беды и унижался перед иноземцами? Чтобы всяческие иноплеменные народцы, как элтэннцы и прочая чаттарва по-прежнему грозили нашим рубежам? И даже более того, чтобы они, угнездившись в, собственно, стране, по-прежнему, собственно, поедали тот хлеб, который нам едва-едва удается вырастить на наших и без того скудных полях? Они поклоняются ложным богам. Их высокомерию нет предела. Их дети плодятся как черви…

— Дети — это, по-твоему, черви? — не утерпел Донант.

— Господин капитан!

— Господа!

— Господа!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме