В памяти сэра Генри почему-то на мгновение всплыли лицо и фигура старой дамы с удивительно прямой осанкой; он мельком обратил на нее внимание, когда пересекал гостиную. Знакомое лицо. Эта дама почему-то связывалась в его памяти с последней встречей с Мелчеттом.
— Уж не хочешь ли ты, чтобы я стал чем-то вроде доморощенного сыщика? Ну уж нет, уволь, это не для меня, — сказал он.
— Но ты ведь отнюдь не доморощенный, ты — профессионал, а это главное.
— Я больше не профессионал. Я теперь в отставке.
— Тем лучше.
— Ты полагаешь, что если бы я еще служил в Скотленд-Ярде, мое вмешательство вызвало бы неудовольствие? Пожалуй, в этом ты прав.
— Твой интерес к убийству ни у кого не вызовет подозрений. Это так естественно для бывшего полицейского. Все будут только рады, если такой специалист вызовется помочь в расследовании.
— Ну да… и все вполне этично, — задумчиво сказал Клитеринг. — Но скажи, Конвей, чего ты хочешь? Найти убийцу?
— Именно.
— А у тебя самого имеются на этот счет какие-нибудь соображения?
— Никаких.
Сэр Генри не спеша проговорил:
— Возможно, ты не поверишь, но внизу в гостиной как раз сейчас находится крупный специалист по разгадыванию труднейших головоломок, с коим никто не сравнится. К тому же он всегда прекрасно осведомлен обо всем, что творится в округе.
— Что за специалист?!
— Внизу в холле, с левой стороны, у третьей колонны, сидит приятная пожилая дама. Вид у нее очень кроткий, какой и подобает иметь старой деве, тем не менее я уверен, что она справится с этим делом, проникнув в самые глубины человеческих пороков, с коими она давно уже смирилась. Это мисс Марпл. Она живет в деревне Сент-Мэри-Мид, что в полутора милях от Госсингтон-Холла. Супруги Бэнтри — ее друзья. И поверь мне, Конвей, по части раскрытия преступлений в Англии ей нет равных.
Нахмурив густые брови, Джефферсон смотрел на него пытливым недоверчивым взглядом.
— Знаешь, мне не до шуток, — угрюмо сказал он.
— Какие уж там шутки. Вот ты только что упомянул Мелчетта. В последний раз я видел его, когда в их деревне произошла трагедия — утонула девушка. Поначалу думали, что она утопилась, но затем полицейские заподозрили одного паренька — понимаешь, все сходилось и плохо бы ему пришлось… И тут, представляешь, подходит ко мне эта старушка, мисс Марпл, и, страшно волнуясь, говорит, что могут повесить невиновного. Дескать, хотя у нее нет улик, она знает, кто это сделал, и протягивает мне листок, на котором написано имя убийцы. И понимаешь, такое вот дело, именно она в конце концов оказалась права, черт возьми!
Брови Конвея Джефферсона сдвинулись еще больше, и он с недоверием пробормотал:
— Должно быть, чисто женская интуиция.
— Вот и она так считает. Знание человеческой натуры, вот на что она опирается. Это ее собственные, так сказать, слова.
— И что же это за такое знание?
— Видишь ли, Джефферсон, мы тоже используем в нашей работе нечто подобное. Например, столкнувшись с кражей со взломом, мы уже примерно представляем, кто мог совершить подобное преступление, определяем грабителя по почерку… Если, конечно, действовал, что называется, специалист. Мисс Марпл обладает определенной способностью отыскивать нужные аналогии в деревенской жизни, порою в самых обыденных случаях.
— Что она может знать о девушке, которая выросла совершенно в другой среде, — скептически заметил Джефферсон, — скорее всего Руби ни разу и в деревне-то не была…
— И тем не менее, — продолжал настаивать сэр Генри, — у нее наверняка уже есть какие-то соображения.
Мисс Марпл зарделась от удовольствия, когда увидела перед собой сэра Генри.
— О, сэр Генри, какая удача, что я вас здесь встретила.
— Я так рад вас видеть, мисс Марпл. — Сэр Генри был сама галантность.
— Вы так любезны, — еще больше краснея, пробормотала она.
— Вы проживаете в этой гостинице?
— Да. Некоторым образом. Мы остановились здесь ненадолго.
— Мы?
— Мы с миссис Бэнтри. — Она внимательно на него поглядела. — Вы уже слышали? Да, вижу, что слышали. Ужасно, правда?
— А что здесь делает миссис Бэнтри? Ее муж тоже здесь?
— Нет. Эта история подействовала на них совершенно по-разному. Полковник, бедняжка, то запрется в своем кабинете, то колесит по фермам. Он, право, напоминает мне черепаху, которая при любой неприятности прячет голову под панцирь и думает, что уж теперь-то ее никто не побеспокоит. Долли же ведет себя совсем иначе.
— Долли скорее всего старается устроить себе из этого развлечение. Ну что, я угадал? — спросил сэр Генри, хорошо знавший свою старинную приятельницу.
— Пожалуй, да. Я так ей сочувствую.
— А вас она прихватила, чтобы вы, точно фокусник, вытаскивали для нее кроликов из шляпы?
Мисс Марпл, сохраняя завидную невозмутимость, уточнила:
— Долли подумала, что ей необходимо сменить обстановку, а ехать одной не хотелось. — Они встретились взглядами, и ему показалась в глазах ее чуть заметная искорка. — Ну, вообще-то вы, конечно, правы. Признаться, мне немного неловко перед ней, потому что от меня здесь, разумеется, никакого толку.
— Никаких догадок? Никаких аналогий?
— Мне пока мало что известно.