— Ну конечно же! Не сомневаюсь, что разговоры уже пошли. И это только начало, этих сплетников ничем не уймешь, а там, глядишь, от них отвернутся и все их друзья. Вот почему нужно как можно скорее все выяснить, поэтому-то я и приехала сюда вместе с миссис Бэнтри. Одно дело — когда тебе прямо предъявляют обвинение. Военному человеку пережить это гораздо легче, он может тогда встретить эту напасть лицом к лицу и отстоять свое доброе имя. Другое дело — все эти пересуды, когда бороться-то вроде не с чем… Это может его сломить. Да и ее тоже. Теперь вы, надеюсь, понимаете, сэр Генри, что ради наших друзей мы просто обязаны добраться до истины.
— У вас есть какие-нибудь соображения, — тут же спросил сэр Генри, — почему труп оказался именно в их доме? Должно же быть какое-то объяснение. Хоть какая-то ниточка.
— Безусловно.
— В гостинице девушку видели в последний раз без двадцати одиннадцать. А в полночь, как утверждают медики, она уже была мертва. Госсингтон-Холл находится в восемнадцати милях отсюда. Из них шестнадцать миль приличной шоссейной дороги — до поворота, дальше две мили проселком. Хорошая машина может пройти это расстояние меньше чем за полчаса, а самая захудалая покроет его за тридцать пять минут. Но зачем кому-то понадобилось убить ее здесь, а потом вести в Госсингтон-Холл… или зачем было везти туда, чтобы там задушить? Непонятно.
— Конечно, непонятно. Это вполне естественно, потому что все было совсем по-другому.
— Вы что же, хотите сказать, что какой-то мерзавец повез ее кататься, а потом вдруг решил убить и подкинул в первый попавшийся по дороге дом?
— Нет-нет, ни в коем случае! Я думаю, убийство это было продумано до мелочей. Но потом что-то вдруг не сработало…
Сэр Генри смотрел на нее во все глаза.
— И что же это было?
— В жизни иногда все так странно складывается, правда? — виновато пробормотала мисс Марпл. — Если я скажу, что план этот сорвался потому, что люди гораздо более ранимы, чем мы себе представляем, вам это покажется чепухой, да? Но, по-моему, именно это и произошло, и… — Она оборвала фразу на полуслове. — А вот и миссис Бэнтри!
Глава 9
Миссис Бэнтри была не одна, а с Аделаидой Джефферсон. Она направилась прямо к сэру Генри, на ходу воскликнув:
— Вы?! Собственной персоной.
Он взял ее руки в свои и сердечно пожал их.
— Вы не представляете, как я всем этим огорчен, миссис Би.
— Не называйте меня миссис Би, — скорее машинально возразила миссис Бэнтри, а затем сказала: — Мы с мисс Марпл здесь одни, без Артура. Он все это воспринял чересчур близко к сердцу. Между прочим, мы приехали, чтобы провести собственное расследование. Вы знакомы с миссис Джефферсон?
— Да, конечно.
Он пожал руку Аделаиде, а та спросила:
— Вы виделись с моим свекром?
— Да.
— Я рада. Мы очень за него волнуемся… Такой для него удар…
— Пойдемте на веранду, — предложила миссис Бэнтри, — выпьем чего-нибудь и все обсудим.
Они вышли на веранду и направились в дальний угол, где в одиночестве сидел Марк Гаскелл.
В ожидании заказанных напитков они повели общий, ничего не значащий разговор, затем миссис Бэнтри, не терпевшая ходить вокруг да около, приступила к делу:
— Почему бы нам все как следует не обговорить? Все мы друг друга давно знаем, за исключением мисс Марпл, но ома известный специалист по раскрытию преступлений и готова нам помочь.
Марк Гаскелл несколько недоуменно посмотрел на мисс Марпл и нерешительно спросил:
— Вы… гм-м… пишете детективные романы?
Он не раз убеждался, что детективные романы пишут подчас люди, от которых ни в коей мере этого нельзя ожидать. Почему бы и этой старушке — божьему одуванчику в типично стародевичьем, вышедшем из моды платье — не строчить разные кровавые истории…
— О, нет-нет, что вы. Для этого я недостаточно умна.
— Она просто чудо, поверьте мне на слово, — нетерпеливо проговорила миссис Бэнтри, — у нас нет времени вдаваться в подробности. Итак, Адци, расскажите все, что вы знаете об этой девушке. Какая она была?
— Ну, как вам сказать. — Аделаида Джефферсон помолчала, с улыбкой бросив взгляд на Марка. — На этот вопрос так сразу и не ответишь.
— Она вам нравилась?
— Нет, конечно.
— Что же все-таки она из себя представляла? — Миссис Бэнтри перевела вопросительный взгляд на Марка Гаскелла, и тот по недолгом размышлении изрек:
— Типичная, а может, даже изощреннейшая авантюристка, охотница за чужими деньгами. Девица, надо сказать, не промах. Вцепилась в Джеффа мертвой хваткой.
И Марк, и Аделаида звали мистера Джефферсона Джеффом.
Сэр Генри бросил на Марка неодобрительный взгляд: «Чересчур прямолинейный малый. Зачем уж так откровенно».
Он всегда относился к Марку несколько настороженно. В нем, конечно, было определенное обаяние, но человек он был весьма ненадежный — слишком много болтал, любил прихвастнуть — одним словом, доверия не внушал. Интересно, как воспринимает своего зятя Конвей? Так же или иначе?
— А что же вы? Неужели ничего не могли поделать? — спросила миссис Бэнтри.