Не повышай голоса, но держи наготове большую дубинку, и ты далеко пойдешь. // Speak softly and carry a big stick...
Theodor Roosevelt Cyclopedia. – London; New York, 1989, p. 42, 43
Отсюда: «политика большой дубинки» («Big Stick Policy»).
Человек, достойный того, чтобы проливать кровь за свою страну, достоин и того, чтобы получить по справедливости [square deal]
.Jay, p. 311
Также в предвыборной речи 1904 г.: «Если меня изберут, то я позабочусь о том, чтобы каждый получил по справедливости, не больше и не меньше». Отсюда: «Справедливый курс» («Square Deal») – наименование программы Т. Рузвельта на посту президента. > Американа, с. 908.
п «Новый курс» («New Deal») (Р-100).
В Западном полушарии приверженность Соединенных Штатов доктрине Монро может принудить их <...> исполнять роль международной полицейской силы. // ...International police power
.Safire, p. 587
Считается, что отсюда происходит выражение «Мировой полицейский» («Policeman of the World»). Однако уже в 1888 г. президент Бенджамин Гаррисон говорил: «Господь не поручал нам, американцам, быть международной полицией [to police the world]». > Eigen, p. 225.
п «Европейский жандарм» (Ан-146); «Полицейская акция» (Т-74).
Разгребатели грязи часто необходимы для блага общества, но лишь при условии, что они понимают, когда нужно перестать копаться в грязи .
Jay, p. 311
«Разгребателями грязи» («men with the muckrake», затем – «muckrakers») Рузвельт называл группу критически настроенных журналистов и писателей. > Theodor Roosevelt Cyclopedia. – London; New York, 1989, p. 356—357.
Источник – поэма Дж. Беньяна «Путь паломника» (1678), ч. 2, где упоминается «человек с навозными вилами» («the man with the muckrake»).
Есть вещи похуже войны.
Theodor Roosevelt Cyclopedia. – London; New York, 1989, p. 583
В нашей стране не может быть 50-процентного американизма. Здесь есть место лишь для 100-процентного американизма [100 per сent Americanism], для тех, кто является американцем и никем больше.
Bartlett, p. 560
Также: «Американец наполовину – вообще не американец» (речь 12 окт. 1915 г. в Нью-Йорке). > Cohen, p. 323. Сходные выражения встречаются и в других речах Т. Рузвельта; имелось в виду осознание Америки как единственной родины.
Отсюда: «стопроцентный американец».
(Roosevelt, Franklin Delano, 1882—1945), с 1933 г. президент США
Забытый человек на дне экономической пирамиды.
Jay, p. 308
За полвека до Рузвельта публицист Уильям Самнер (W. G. Sumner, 1840—1910) писал: «Государство не может дать ни цента одному человеку, не взяв его у кого-то другого. <...> Этот другой и есть Забытый Человек» («Что должны друг другу различные классы общества», 1883). > Spinrad, p. 89.
Новый курс для американского народа. // A new deal for the American people.
Jay, p. 308
Выражение «New Deal», переведенное на русский как «Новый курс», стало означать программу Ф. Рузвельта.
п «Новый курс» (В-37); «Справедливый курс» (Р-94).
* Нам нечего бояться, кроме страха.