Читаем Цветок полностью

Размеренно усилия слагаем

И не витаем!

А мир дружбой дополняем.



Поможем маме

Хорошее приходит в сон – хорошее твое.

Спокойной будь всегда, как слон.

Наш разум так силен!

Он может сам все победить,

Нам нужно лишь его полить –

Хорошей музыкой, словами,

Иными малыми делами…

Чтоб развиваться и расти,

Нам нужно слушаться, идти.

Неторопливыми шагами

Размеренно поможем маме.

Позы для розы

Позы для розы – обычное дело?

Важно, кто видит её, а кто нет?

Делать, что хочется твоему телу?

Или к душе посылать свой букет?!

Каждому нравиться – или искать своего?

Вместе состарится – или искать одного?



Терплю, смири

Терплю, смири

Ты тяжести не жди.

К чему плодить дожди?

Не слезы, а дела нужны:

Нуждающих ищи.

Терпи, терпи.

Терпим…

Маме всегда 17

Наташа прекрасное имя!

Пусть часто встречается пусть,

Она не дает обижать себя,

Сама не дает, пусть грусть,

Обида пускай обижается!

Наташа бодра весела!

Здоровьем она занимается,

Чтоб больше не тлела душа.

С основы со стойких понятий

С ног крепость идет -

Значит бег!

Пусть стих для неё ускоряется

Берёт для неё разбег.

Решительно и своенравно,

Вставая с утра, и умывши лицо,

И вовсе, не и спорив никого!

Выходит на улицу медленным шагом…

Бежит для себя и бежит далеко!





Баланс Небесных объектов попав на лист, есть Дар художников, противовес бытовым проблемам и неразделенной Любви. Более того это перефразированный закон тяготения и я дышу эти законом. Потому как он держит атмосферу моих легких, моей мысли…как и атмосферу всего живого. Тепло, вода и все, что нужно мне и Солнца отражение в Луне, растений и живых бесчисленную радость…



Благодарю художницу Викторию Владимировну Вертипрахову (vk.com/viktoria_perm) , её работа украшает вступительное слово. Её дочь художницу Васильченко Юлию Владиморовну, работа, которой оканчивает труд моих стихов. Оформленных непосредственно моими художественными работами, подгоняемые вышедшей из под моего пера обложкой (vk.com/dajidru). А так же Нестерову Татьяну Викторовну за помощь в редакции. И всю свою семью, за создание уюта во время написания стихов. А так же всех бесчисленных друзей и незнакомцев в сети интернет ресурса, от которых черпал вдохновение…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия