Жена в земле… Ура! Свобода!Бывало, вся дрожит душа,Когда приходишь без гроша,От криков этого урода.Теперь мне царское житье.Как воздух чист! Как небо ясно!Вот так весна была прекрасна,Когда влюбился я в нее.Чтоб эта жажда пересталаМне грудь иссохшую палить,Ее могилу затопитьВина хватило бы… Не мало!На дно колодца, где вода,Ее швырнул я вверх ногамиИ забросал потом камнями…– Ее забуду я – о, да!Во имя нежных клятв былого,Всего, чему забвенья нет,Чтоб нашей страсти сладкий бредИ счастья дни вернулись снова,Молил свиданья я у нейПод вечер, на дороге темной.Она пришла овечкой скромной…Ведь глупость – общий грех людей!Она была еще прелестна,Как труд ее ни изнурил,А я… я так ее любил!Вот отчего нам стало тесно.Душа мне странная дана:Из этих пьяниц отупелыхСвивал ли кто рукою смелыхМогильный саван из вина?Нет! толстой шкуре их едва лиДоступна сильная вражда,Как, вероятно, никогдаПрямой любви они не знали,С ее бессонницей ночей,С толпой больных очарований,С убийством, звуками рыданий,Костей бряцаньем и цепей!– И вот я одинок, я волен!Мертвецки к вечеру напьюсьИ на дороге растянусь,Собою и судьбой доволен.Что мне опасность и закон?Промчится, может быть, с разбегаС навозом грузная телега,Иль перекатится вагонНад головой моей преступной,Но я смеюсь над Сатаной,Над папой с мессою святойИ жизнью будущею купно!Перевод П. Якубовича
CVI
Вино одинокого
Галантной дамы взор, особенный и быстрый,Скользящий холодно, как луч луны, когда,Купаясь в озере, раскидывает искрыЕе небрежная, пустая красота,Распутный поцелуй веселой, тощей Ады,Последнее экю меж пальцев игрокаИ звуки музыки, дрожащие рулады,Как чья-то дальняя и нервная тоска, —Все вздор перед тобой, объемистая фляга!Из брюха твоего волнующая влагаБлагочестивого поэта веселитИ льет в него глотки надежды и отваги,И гордость, этот клад для каждого бродяги,С которой он на мир, как Бог с небес, глядит.Перевод А. Лозиана-Лозинского
CVII
Вино любовников
Как сверкает небесный простор!Без узды, без кнута и без шпорКонь-вино мчит нас в царство чудесВ феерическом блеске небес!Мы в кристальной дали голубой,Как два Ангела, реем с тобой,От горячки сгорая, летим,Уловить дальний призрак хотим.Чуть колышимы мягким крылом,Увлекаемы вихрями грез,Мы мечтаем, мы бредим вдвоем,Чтобы вихрь нас в безбрежность унес,Чтоб со мною достигла и тыЗаповедного рая мечты!Перевод Эллиса