Вдали я увидела Елизавету и Филиппа. Новохатская лучезарно улыбалась своему кавалеру. Пожалуй, она была единственной, кто не обратил внимания на Болтона и его спутницу, то есть на меня.
Роберт привел меня на большую лоджию. Там было пустынно и царил полумрак.
Я облокотилась о перила, Болтон встал рядом.
Мы чокнулись бокалами. Шампанское было не просто холодным, оно было ледяным и восхитительным на вкус.
«Все-таки иногда в жизни необходимы вот такие моменты, когда можно наслаждаться – не важно чем, шампанским, музыкой, беседой, – и ни о чем не думать», – подумала я.
– Джейн, вы ведь из России, как, впрочем, и Лиз? – спросил Роберт.
– Да, – ответила я.
– Тогда просветите меня, пожалуйста, насчет того, что является мифом по отношению к российской действительности, а что – нет, – попросил он.
– Хорошо, – согласилась я.
– Вот, – начал Роберт, – как насчет такого утверждения, что русские пьют много водки.
– Ну, это не миф, – ответила я. – Хотя на самом деле я бы не сказала, что русские являются самой пьющей нацией в мире. На мой взгляд, финны по этой части ни в чем не уступают.
– Но как же… Ведь Россия очень холодная страна…
– И поэтому русские сидят в барах и пьют водку, чтобы согреться? Вы это хотите сказать?
– Ну… да. И еще, чтобы снять стресс.
– Вы считаете, что русские все сплошь застрессованные? По какому же признаку?
– Ну как же, ведь у них такие серьезные лица, можно даже сказать, угрюмые. Я так полагаю, что всему виной жуткий холод.
Я покачала головой:
– Роберт, почти все крупные города России находятся в умеренном климате, хотя определенная часть ее территории, да, расположена за полярным кругом.
– Да, согласен… О, вот я вспомнил! Ваш известный певец Федор Шаляпин, говорят, пил водку и закусывал икрой! Хотя… Может быть, он, наоборот, икру запивал водкой?
«Похоже, Роберт совсем запутался, – подумала я, – ладно, хорошо еще, что не приплел балалайку, шапку-ушанку и белых медведей, разгуливающих по улицам».
– А что думают русские о нас, американцах, и об Америке? – задал новый вопрос Роберт.
– Русские мужчины считают, что феминизм в Америке зашкаливает и что историческая миссия России состоит в том, чтобы помочь американцам и европейцам вернуться к естественному порядку вещей, – выдала я несколько провокационную фразу.
– О-о! – только и смог произнести Роберт.
– А чем вы занимаетесь, Джейн? – немного помолчав, спросил Роберт.
– Я учусь на факультете иностранных языков, – ответила я в духе придуманной нами с Елизаветой легенды.
– А я думал, что вы учитесь в театральном вузе.
– Нет, вынуждена вас разочаровать.
– Вам не нравится профессия актрисы? – снова спросил Роберт. – На мой взгляд, у вас для нее есть все данные.
– Но для актерской профессии характерны довольно жесткие, чтобы не сказать, жестокие, правила игры.
– И еще беспредельное лицемерие, – добавил Роберт. – А вы не такая.
– Со стороны виднее. – Я пожала плечами. – А вы что-то весьма нелестно отзываетесь об актерах.
– Да. – Болтон не стал отпираться. – Все они безмерно честолюбивы, мечтают только лишь о славе и богатстве. Как будто других ценностей в жизни и не существует.
– Тогда тем более непонятно, почему же вы им покровительствуете?
– Да просто хочу помочь, что же тут непонятного? Но давайте вернемся к вам, Джейн. Я даже рад тому, что вы не актриса. Только чем же в таком случае вы будете заниматься после окончания вуза?
– Я буду переводчиком-синхронистом, – сказала я первое, что пришло в голову.
Болтон с интересом и в то же самое время вопросительно взглянул на меня.
– Эта профессия очень интересная, но и очень нелегкая. Синхронный переводчик должен обладать незаурядными способностями.
– Например?
– Например, быстрой реакцией, четкой дикцией, выносливостью.
– Выносливостью? – переспросил Роберт.
– Ну да. И моральной, и физической, потому что перевод может длиться несколько часов подряд. Ну что еще? Надо уметь вычленить и отбросить малозначительные детали, чтобы передать самую суть перевода. Но в то же время и не исказить информацию. Конечно же, необходимо контролировать себя, свои эмоции в момент работы.
Я на секунду замолчала, переводя дух.
– Очень интересно, – проговорил Роберт, – продолжайте, Джейн.
– А еще синхронист должен знать технические термины на своем языке и языке перевода. Хороший синхронист должен обладать, по меньшей мере, общими знаниями в области медицины, банковского дела, финансов, компьютерных технологий и так далее. Ведь сферы перевода очень разнообразны. Никогда не знаешь заранее, что именно придется переводить.
– Так вам, Джейн, нравятся иностранные языки? – спросил Роберт.
– Просто мне они легко даются, – сказала я, – а то, что легко дается, всегда возбуждает интерес.
– О, применительно к женщинам это не так, – возразил Роберт и придвинулся ко мне вплотную. – В этом случае все обстоит с точностью до наоборот.