Читаем Тур в никуда полностью

Вот оно что! Анакапа, если мне не изменяет память, это небольшой остров вулканического происхождения. Находится он недалеко от Западного побережья Калифорнии. Кажется, на острове проживают только рейнджеры, которые охраняют уникальную природу этих мест. А постоянных жителей здесь нет.

Хотя сумерки уже довольно плотно окутали окружающее пространство, я заметила скалу Арка – одну из достопримечательностей острова. Прибрежные скалы славятся своими удивительными комбинациями подводных пещер.

Роберт между тем напряженно всматривался в темноту.

Перехватив его взгляд, я увидела, как к нам приближается яхта. Ее корпус отличали низкая посадка и плавные, изогнутые линии. Очень привлекательный внешний вид: спортивный, мощный и в то же время элегантный.

Мы с Робертом подошли к небольшой пристани, находившейся на берегу, заросшем обширными зарослями водорослей. Рядом с ней стоял маленький домик.

– Что это? – спросила я, указывая на домик.

– Серферская база для ныряния, – коротко ответил Роберт.

Около домика и впрямь находились серферские доски. А где же баллоны и прочее снаряжение: ласты, маски? Наверное, все остальное было в домике.

– Разве здесь кто-нибудь ныряет? – спросила я.

Роберт ничего не ответил. Яхта между тем подошла совсем близко.

– Прошу вас, мисс Джейн. – Он подал мне руку.

По ступенькам мы спустились в просторную каюту. Первое, на что я обратила внимание, – это натуральность материалов внутренней отделки яхты. Даже стены длинного коридора, по которому мы прошли, прежде чем попасть в кают-компанию, были украшены редчайшими природными материалами, такими как кожа ската и тиковое дерево. А стены в самой каюте были обтянуты шкурами рептилий и леопардов, и даже кушетка отделана телячьей кожей. Представляю, какой шок испытали бы представители Гринписа, попади они на яхту Роберта Болтона. Но интерьер точно нельзя назвать скучным, его оживляют разные авангардные вещицы: серебристое кресло-сфера у барной стойки, изогнутый кожаный шезлонг, причудливые лампы и статуэтки. Кроме того, в отделке помимо звериных шкур были использованы мраморные и гранитные поверхности, чешское стекло, мозаика, позолота.

Старинной работы шкаф из мореного дуба был заполнен сувенирными моделями самолетов. Здесь я увидела модель пассажирского самолета Airbus A320, модель самолета Diamond DA-42 Twin Star, несколько наших «Аннушек» («Ан-2», «Ан-70», «Ан-124»). Еще здесь были «Илы» (в различных модификациях), «МиГ-29», «Су-30 МКИ», «Ту-214», широкофюзеляжные дальнемагистральные «Эйрбасы» и «Боинги». Кроме того, отдельную полку занимала целая коллекция боевых самолетов времен Второй мировой войны: бомбардировщики и истребители.

– Самолеты – это моя страсть, – сказал Роберт Болтон, увидев, как я с интересом рассматриваю его коллекцию. – Я мечтаю снять кино, посвященное этим замечательным машинам.

«Только не по сценарию, который я прочитала на кастинге, – подумала я, – хотя я, кажется, начинаю понимать, почему он обратил на него свое внимание: летчик. Одним из действующих лиц этого чумового сценария является летчик».

– Летчик – это самая настоящая мужская работа, – продолжал Роберт Болтон. – Перегрузки и перепады давления в ней – обычное дело, а нормальное состояние – стресс. Большую часть времени воздушные асы проводят на высоте десять тысяч метров. Рев турбин для них – лучшая из песен.

– Ты так увлеченно об этом рассказываешь, – заметила я.

– Ты ведь тоже, Дженни, с большим энтузиазмом рассказывала о профессии переводчика-синхрониста, – сказал Роберт.

В каюте уже был накрыт стол с роскошным ужином: тушеные трепанги с белой фасолью, сибаса с карри в кокосовом соусе, а на десерт – манго в белом вине, воздушное мороженое со свежей клубникой, шампанское «Жемчужина Айяла».

– Дженни, давай выпьем за этот чудесный вечер. – Роберт наполнил фужеры шампанским и один протянул мне. –  Дженни, скажи, ты любишь путешествовать? – спросил Болтон, когда мы чокнулись бокалами.

– Очень, – ответила я, – можно сказать, что путешествия, как и иностранные языки, – это моя страсть. Подобно тому, как самолеты являются твоим пристрастием.

– Это и понятно, – заметил Роберт, – ведь где еще можно реализовать знание языков, как не в странствиях по белу свету. Где же ты побывала, Дженни? – спросил он.

– Ну, я много где побывала. В Индии, например, в Камбодже, – ответила я, почти так же как и Новохатской совсем недавно.

Правда, Роберт не стал уточнять, что мне понравилось в этих странах.

– А в Африке ты была? – спросил он.

– Да, пришлось, – сказала я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Другая правда. Том 1
Другая правда. Том 1

50-й, юбилейный роман Александры Марининой. Впервые Анастасия Каменская изучает старое уголовное дело по реальному преступлению. Осужденный по нему до сих пор отбывает наказание в исправительном учреждении. С детства мы привыкли верить, что правда — одна. Она? — как белый камешек в куче черного щебня. Достаточно все перебрать, и обязательно ее найдешь — единственную, неоспоримую, безусловную правду… Но так ли это? Когда-то давно в московской коммуналке совершено жестокое тройное убийство родителей и ребенка. Подозреваемый сам явился с повинной. Его задержали, состоялось следствие и суд. По прошествии двадцати лет старое уголовное дело попадает в руки легендарного оперативника в отставке Анастасии Каменской и молодого журналиста Петра Кравченко. Парень считает, что осужденного подставили, и стремится вывести следователей на чистую воду. Тут-то и выясняется, что каждый в этой истории движим своей правдой, порождающей, в свою очередь, тысячи видов лжи…

Александра Маринина

Детективы / Прочие Детективы