Читаем Ты экстрасенс: развивайте природную интуицию через свой психотип полностью

С начала 1930-х годов для развития телепатии и проведения телепатических исследований используются карты Зенера. Они были разработаны психологом Карлом Зенером и применялись парапсихологом Дж. Б. Райном в университете Дьюка. По размеру они похожи на игральные, на каждой из них напечатан специальный символ. Эти карты используют не только для исследования и тестирования телепатических и ясновидческих способностей, но и для их развития.

В испытаниях с картами Зенера двое людей сидят друг напротив друга. Один из них достает из колоды карту и формирует ментальный образ символа, напечатанного на нем. Это мысленное послание он передает второму человеку, воспринимающему это мысленное сообщение.

Упражнение. Развитие ментальной телепатии с партнером

Это упражнение можно практиковать для развития ментальной телепатии, используя такой же метод, как в научных исследованиях.

Для выполнения упражнения вам нужен партнер. На отправление и получение телепатических сообщений требуется до пятнадцати минут (плюс-минус несколько минут). По истечении этого срока способность ума освобождаться и фокусироваться ослабевает. Начиная практиковать телепатию с партнером, можно использовать таймер, устанавливая интервал от десяти до пятнадцати минут, и по его сигналу заканчивать сеанс.

Определите, кто из вас будет отправителем, а кто получателем. Затем решите, какой тип сообщения вы собираетесь посылать. Образы, которые подходят для телепатической передачи, – имя или короткая фраза, название города, песни или кинофильма. А также определенное время, число, календарная дата или год. Кроме того, можно использовать карту из колоды игральных карт или карт Таро. Если вы отправитель, перед началом сеанса выберите символ или объект, образ которого будете телепатически передавать партнеру.

Вам необязательно находиться физически близко от получателя. Отправлять и получать телепатические послания можно на расстоянии. Однако в самом начале телепатической практики будет лучше, если вы и партнер сядете лицом друг к другу. Если вы обладаете высоким уровнем физической интуиции, можете держать за руки партнера или касаться его коленей.

Перед началом упражнения договоритесь о сигнале, который будет указывать, что вы готовы послать сообщение, и предупреждаете об этом получателя. Например, при готовности отправить телепатическое послание, можете коснуться колена партнера два раза или, если сидите вдалеке друг от друга, поднять вверх один палец. Если вы связываетесь по телефону, просто скажите, что готовы.

Перед тем как отправлять телепатическое сообщение, важно расслабиться и освободить ум. Пока вы с партнером сидите друг против друга, в течение нескольких минут подышите, делая долгие, глубокие очищающие вдохи и выдыхая стресс и напряжение. Во время дыхания позвольте всем мыслям и эмоциям всплыть на поверхность и затем отпустите их вместе с выдохом. Продолжайте делать очищающие вдохи. Одновременно представляйте, что вас и партнера охватывает и защищает сфера белого света. И внутри этой сферы вибрации психической энергии усиливаются.

Если вы отправитель, сформируйте мысленно выбранный образ и пошлите его партнеру. При этом можете про себя проговаривать название образа-объекта или думать о нем. Не забудьте перед отправкой сообщения просигнализировать о своей готовности получателю. Продолжайте фокусироваться на ментальной мысли и проецируйте ее на сознание получателя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика