Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

И он уже наложил свои руки на ее ожерелья, когда его взгляд встретился с ее красотой, и, смутившись, он подумал: «Ради Аллаха! Вот что мне нужно забрать, потому что это дороже всех сокровищ!» И он сказал ей:

— О моя повелительница, я не причиню тебе вреда! Не сопротивляйся мне, пойди со мной по собственному желанию, и наша ночь будет благословенной ночью!

И при этом он подумал: «Она альмея![11] Потому что только аль-мея может выйти на улицу в такой час, одетая с таким великолепием. Наверное, она возвращается со свадьбы какого-нибудь знатного князя».

Однако юная девушка вместо ответа начала плакать.

И вор сказал ей:

— Ради Аллаха! Почему ты плачешь? Я клянусь не причинять тебе зла и не обкрадывать тебя, если ты свободно мне отдашься! — И в то же время он взял ее за руку и хотел обнять.

И тогда сквозь слезы она сказала ему, ничего не скрывая, и кто она такая, и о щедрости шейха, ее мужа. И она добавила:

— А теперь я в твоих руках. Делай со мной что хочешь!

И когда вор, который был самым умелым грабителем во всей гильдии воров Багдада, услышал эту необычную историю молодой девушки и оценил все благородство поступка великодушного шейха, ее мужа, он на мгновение опустил голову и глубоко задумался. Затем он поднял голову и сказал юнице:

— А где живет сын твоего дяди, которого ты любишь?

Она же ответила:

— В таком-то квартале, на такой-то улице он занимает комнату, которая находится в садовом доме!

И вор сказал:

— О госпожа моя, нельзя, чтобы вор лишил двух влюбленных любви! Пусть Аллах дарует вам самые избранные из милостей Своих в эту ночь, которую ты проведешь со своим двоюродным братом! Что же касается меня, то я провожу тебя, чтобы помочь избежать опасных встреч с другими ворами вроде меня! — и добавил: — О моя повелительница, если воздух для всех, то твоя флейта не для меня!

И, сказав так, вор взял молодую девушку за руку и проводил ее со всем почтением, которое не оказал бы и царице, к дому ее возлюбленного. И там он простился с нею, поцеловав подол ее платья, и пошел своим путем.

И юная девушка открыла ворота сада, пересекла сад и пошла прямо в дом двоюродного брата своего. И она услышала, как он рыдает в одиночестве, думая о ней. И она постучала в дверь; и ее двоюродный брат со слезами в голосе спросил:

— Кто там?

И она ответила:

— Это я, Хабиба!

И он воскликнул:

— О! Это голос Хабибы! — а потом добавил: — Но Хабиба для меня мертва! Кто ты, говорящий со мною ее голосом?

Она же сказала:

— Это я, Хабиба, дочь твоего дяди!

И дверь открылась, и Хабиб упал, теряя сознание в объятия своей двоюродной сестры. И когда благодаря заботе Хабибы он пришел в себя, она заставил его лечь рядом с нею, опустив голову к ней на колени, и она рассказал ему, что случилось с шейхом, ее мужем, и со щедрым вором. И Хабиб, услышав эту историю, был настолько тронут, что сначала не мог произнести ни слова. Затем он внезапно встал и сказал двоюродной сестре своей:

— Пойдем, о возлюбленная двоюродная сестра моя!

И он взял ее за руку, не принимая никаких возражений, вышел с нею на улицу и повел ее, не говоря ни слова, в обитель шейха, ее мужа.

И когда шейх увидел, как его жена вернулась с молодым Хабибом, ее двоюродным братом, и понял причину, которая привела их обоих к нему домой, он провел их в свои внутренние комнаты, и поцеловал их, как отец целует детей своих, и сказал им дрогнувшим голосом:

— Как правоверный, я сказал жене своей: «Ты дочь моя от плоти моей и крови моей», и никакая сила не сможет освободить меня от этих слов! Итак, дети мои, вы мне ничего не должны, потому что я связан собственной клятвой!

И, сказав так, он записал свой дом и свои владения на их имя, а сам отправился жить в другой город.

И Шахерезада в эту ночь с разрешения царя Шахрияра рассказала ему еще одну историю по собственному выбору:

БРАДОБРЕЙ-КАСТРАТ

Говорят, что в Каире жил юноша, непревзойденный по красоте и прочим достоинствам. И у него была подруга, которая его очень любила и которую он любил, — юница, муж которой был юзбаши[12] — главой сотни стражей. Это был человек, полный отваги и храбрости, с такими сильными руками, что и одного их пальца было бы достаточно, чтобы раздавить этого юношу. И этот юзбаши обладал всеми замечательными качествами, способными удовлетворить обитательниц его гарема; у юноши же не было бороды, а жена главы стражей была одной из тех, кто предпочитал мясо ягнят; и ее можно было уподобить кобыле, которая любит, когда ее объезжают юные наездники.

И вот в один день среди прочих дней юзбаши пришел домой и сказал жене своей:

— О жена, я сегодня приглашен в одно место, в сады, подышать свежим воздухом с друзьями. Поэтому, если я зачем-то тебе понадоблюсь, ты будешь знать, где меня искать.

И жена его сказала ему:

— Мне лишь важно знать, что ты счастлив и доволен, ничего другого от тебя мне и не надобно. Иди и порадуйся в этих садах, о господин мой, для нашего общего блага и удовольствия.

И юзбаши отправился туда, еще раз поздравив себя с тем, что у него такая внимательная, деликатная и послушная супруга.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги