Читаем Тысяча осеней Якоба де Зута полностью

— Моя челюсть отпала вот досюда, — показывает Грот, — когда я услышал эту новость!

— Ваша челюсть, как я вижу, вернулась на прежнее место.

— Знач, будете отбывать свой срок в Высоком доме, а не там, заместителем. Как я понимаю, не сошлись во мнениях о роли заместителя директора, да — а?

Якобу некуда смотреть, кроме как на стены, ливневые канавы или лицо Ари Грота.

— Крысы говорят, вы не подписали ту липовую накладную? Дорогая привычка — честность. Преданность — это непросто. Говорил же я вам? Знаете, господин де 3., какой‑нибудь парень посволочнее, поумнев за пару дружеских игр в картишки, мог бы поржать, знач, над незадачей соперника…

Ковыляя, проходит Сиако, неся тукана в клетке.

— …но я так считаю, пусть ржет Фишер, — бывалый повар прижимает ладонь к сердцу. — Все хорошо, что хорошо кончается, скажем так. Господин В. позволил мне вывезти весь груз за десять процентов: в прошлый год Сниткер хотел пятьдесят на пятьдесят за угол на «Октавии», еще тот хапуга. Зная теперь его судьбу, рад, что не ударили по рукам! Верная «Шенандоа»… — Грот мотает головой на Морские ворота… — уйдет с урожаем трех добрых лет, да — а. Директор В. даже дал мне двадцать процентов от продажи четырех гроссов статуэток Арита, да — а, за посреднические услуги.

Ведра золотаря покачиваются на шесте, испуская вонь.

— Интересно, как тщательно, — Грот раздумывает вслух, — их обыскивают?

— Четыре гросса статуэток, — Якоб цепляется за цифру. — Не два гросса?

— Сорок восемь дюжин, угу. На аукционе потянут на кругленькую сумму. А в чем вопрос?

— Да так. — «Ворстенбос врал, — понимает Якоб, — с самого начала». — Ну если я больше ничего не могу для вас сделать…

— Кстати, — говорит Грот, вытаскивая какой‑то кулек из кармана, — это я могу…

Якоб узнает свой табачный кисет, который Орито отдала Уильяму Питту.

— …кое‑что сделать для вас. Хорошая вещь… ваша, похоже?

— И вы предполагаете продать мне мой же табачный кисет?

— Просто возвращаю настоящему владельцу, господин де 3., какие деньги…

Якоб ждет, когда Грот назовет настоящую цену.

— …хотя, может, сейчас самое время, знач, чтобы напомнить, что умная головушка продала бы наши два последних ящика порошка Эномото раньше, чем позже. Китайские джонки вернутся назад, забитые ртутью, где б только они ее ни раздобыли, и, entre nous[59], Лейси и Ворстенбос пришлют тонну на следующий год, а когда рынок заполняется товаром, цена падает.

— Я не продам Эномото. Найдите другого покупателя. Любого другого.

— Клерк де Зут! — Петер Фишер марширует по Длинной улице от Задней аллеи. Лучится предвкушением возмездия. — Клерк де Зут. Что это?

— На голландском мы называем это «большой палец», — Якоб не может заставить себя добавить уважительное «господин заместитель».

— Да, я знаю, что «большой палец». Но что на моем большом пальце?

— Похоже… — Якоб чувствует, что Ари Грот исчез, — грязное пятно.

— Клерки и матросы обращаются ко мне, — Фишер возвышает голос, — «господин заместитель директора Фишер». Понятно?

«Два года такого, — вычисляет Якоб, — превратятся в пять лет, если он станет директором».

— Я очень хорошо понимаю, что вы говорите, господин заместитель директора Фишер.

На лице Фишера появляется триумфальная улыбка победителя.

— Пыль! Да. Пыль. Она на полках бухгалтерии. И я приказываю вам вычистить ее.

Якоб проглатывает слюну.

— Обычно, кто‑то из слуг…

— Да, но я приказываю вам, — Фишер тычет в ребра Якоба грязным пальцем, — протереть полки сейчас же, потому что вам не нравятся рабы, слуги и прочие неравенства в статусе.

Овца, вырвавшаяся на свободу, бежит по Длинной улице.

«Он хочет, чтобы я его ударил», — думает Якоб.

— Я протру их позже.

— Вы каждый раз должны обращаться ко мне, как к господину заместителю директора Фишеру.

«И впереди годы такого», — думает Якоб.

— Я протру их позже, господин заместитель директора Фишер.

Они стоят и смотрят друг на друга; овца блеет и ссыт.

— Протрите полки сейчас же, клерк де Зут. Если вы не…

Якоб задыхается от злости, которую не может сдержать: он просто уходит.

— Директор ван Клиф, — кричит ему в спину Фишер, — и я поговорим о вашей наглости!

Иво Ост курит трубку, стоя в дверном проеме.

— Это будет длинная дорога на самое дно…

— Это моя подпись, — не унимается Фишер, — утверждает ваше жалованье!

Якоб поднимается на Сторожевую башню, надеясь, что не встретит никого на наблюдательной площадке.

Злость и жалость к себе торчат в горле, словно рыбьи кости.

«Эта просьба, хотя бы, — он поднимается на пустую площадку, — услышана».

«Шенандоа» в полумиле, в нагасакской бухте. Буксиры следуют в кильватере, как нежеланные гусята. Сужающиеся берега бухты, дождевые облака, набухшие ветром паруса несут корабль, словно он пробка, вылетающая из бутылочного горла.

«Теперь я понимаю, — думает Якоб, — почему Сторожевая башня в полном моем распоряжении».

«Шенандоа» дает пушечный залп, салютуя башням в устье бухты.

«Какой заключенный захочет смотреть, как захлопывается дверь его темницы?»

Клубы дыма от орудийных выстрелов «Шенандоа» разносит ветром…

…сами выстрелы возвращаются эхом, словно упавшая на клавесин крышка.

Перейти на страницу:

Похожие книги