Читаем У демонов возмездия полностью

Даниил Андреев

У демонов возмездия

Поэма

1

Тускнел мой взор… власа редели…Но путь был четок, хоть не нов:Он вел меня в НаркомвнуделеПо твердой лестнице чинов.— Ваш дух был строг, а руки — чисты,Нарком промолвил, мне вручаЗначок Почетного ЧекистаВ футляре, блестком как парча.Я бодро поднимался лифтомВ этаж «Особо важных дел»,С врагами сух был и глумлив там,Иль чертом в душу к ним глядел.Фамилия… знакомый звук вамК чему теперь?.. Но в годы теС партийной четкостью, по буквам,
Ее писал я на листе.Из них любой — путевкой смертиИли путевкой в лагерь был,Но я так верил, — и, поверьте,Вливал в работу честный пыл.Я стал размеренной машинойИ гнал сомненья. Довод прост:Ведь — шутка ль? — сам непогрешимыйНам доверяет этот пост.К тому ж работа мне дарилаПорой конфетку: в этот часЯ невозбранно, как горилла,Мог бить подследственных меж глаз;Тех, кто вчера кичился рангом,Упрятать в каменный мешок,Хлестать по телу гибким шлангомИль просто взглядом вызвать шок.Ценя и отдых, я в футболеВесь шик ударов понимал,И сын мой был в кремлевской школе
Весьма «продвинут», хоть и мал.Я ждал — и сердце замирало,Что буду завтра, как герой,Блистать лампасом генерала,А после — маршальской звездой.

…Утяжеляя злодеяниями эфирную ткань собственного существа, этим он обрекает себя катастрофическому срыву в глубь миров, как только прекратится существование физического тела, позволявшего удерживаться на поверхности.

2

Списывать душу за душами «в нети»Это был мойДолг.Я то молчал, то рычал в кабинете,Как матерОйВолк.«Пом» говорил, подытожив таблицейГруду бумаг,ЧтоЯвных врагов арестовано тридцать,А просто такСто.
…Чем-то острее когтей леопардаСтиснулась грудьВдруг.Молния мысли — «Инфаркт миокарда!!»Канула в мутьМук.Дальше — провал. Мимолетные кадры:Алый венок…Гроб…Пышная речь… Министерские кадры…Множества ногТоп,Траурный марш, — и в отчаяньи, злобе,Ярость кругомЛья,Еду куда-то на собственном гробе,Точно верхом,Я.Мглистый, туманный, разутый, раздетый,Я среди дня
Дрог…Хоть бы один из процессии этойВидеть меняСмог!..Помнится острый озноб от догадок:— Умер!.. погиб!..Влип!..И самому мне был тошен и гадокСобственный мойВсхлип.

…В первые часы посмертия он теряет всякий ориентир. Уясняется, что, веруя прежде в смертность души, он убаюкивал самого себя.

3

Не знаю где, за часом час,Я падал в ночь свою начальную…Себя я помню в первый разЗаброшенным в толпу печальную.Казалось, тут я жил векаПод этой неподвижной сферою…Свет был щемящим, как тоска,И серый свод, и море серое.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия