Читаем У демонов возмездия полностью

Омутами мальстрема — туда,Где трансфизическая водаМоет пустынный берег — покровСледующего из нисходящих миров.

5. МОРОД

Я брошен был на берегу.Шла с трех сторон громада горная…Тут море делало дугу,Но было совершенно черное.Свод неба, черного как тушь,Стыл рядом, тут, совсем поблизости,И ощущалась топкость лужПо жирной, вяжущей осклизкости.Фосфорецируя, кустыПо гиблым рвам мерцали почками,Да грунт серел из темнотыЧуть талыми, как в тундре, почвами.
Надзора не было. И грунтМог без конца служить мне пищею.Никто здесь не считал секундИ не томил работой нищею.Но, мир обследовав кругом,Не отыскал нигде ни звука я:Во мне — лишь мыслей вязкий ком,Во мне — лишь темень многорукая.И жгучий смысл судьбы земной,Горя, наполнил мрак загробности;Деянья встали предо мной;И, в странный образ слив подробности,Открылся целостный итогБыть может, синтез жизни прожитой…Знобящий ужас кровь зажег,Ум леденел и гас от дрожи той.На помощь!.. Разве я готовОбнять масштабы преступления?!
Мелькал оскал скривленных ртов,Застенки, вопль, а в отдаленииТе судьбы, что калечил яБессмысленней, чем воля случая,Рывком из честного жилья,Из мирного благополучия.Я, наконец, постиг исподВсех дел моих — нагих, без ретуши…И тошный, ядовитый потРазъел у плеч остатки ветоши.Хоть поделиться! испроситьСовета тех, кто выше, опытней,Чья помощь смела б ороситьБесплодно гибельные тропы дней!..Узнал потом я, что МородПрозванье этого чистилища;Что миллионный здесь народ
Томится, к выходу ключи ища;Но из страдающих никтоНе видит рядом — тут — товарища:Все тишью смертной залитоИ ты б устал, живую тварь ища.Один! один! навек один!Бок о бок лишь с воспоминанием!..Что проку в том, что крохи льдинЯ, как подачку темной длани, ем?Жизнь догоревшая, светясь,В мозгу маячила гнилушками,И я, крича, бросался в грязьЛицо в ней прятать, как подушками.Да где ж я, Господи?! на дне?В загробном, черном отражении?..И Скривнус раем мнился мне:Там люди были, речь, движение…Отдать бы все за ровный стук,
За рабий труд, за скуку драянья…О, этот дьявольский досуг!О, первые шаги раскаянья!

Ни с чего другого, как с ужаса перед объемом совершенного зла, начинается возмездие для душ этого рода.

6

Так, порываясь из крепких лап,Духов возмездья бесправный раб,Трижды, четырежды жизнь былуюЯ протвердил здесь, как аллилуйю.Может быть, и Мород чудесамНастежь бывает порой. Но самЯ не видал их ни в чьей судьбе там,Слыша себя лишь во мраке этом.Счастлив, кто не осязал никогда,Как вероломна эта вода.Как пузырями дышит породаВ черных засАсывалищах Морода.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия