Элина.
А когда ты предложил Йервену спичку, чтобы зажечь сигару, ты Бондесену не дал. Разве ты сделал это не нарочно?Карено.
Я это сделал? Я не дал ему спичек? Разве он не курил?Элина.
Он закурил о лампу.Карено.
Это, действительно, было невежливо с моей стороны. Но он не обиделся. А потом я ему одолжил журналы. (Уносит жестянку, оставляет дверь открытой.)Элина
(встает, ломает руки; подавленно). Нет! Тут ничто, ничто не поможет. (Разражается слезами.)Карено
(из кухни). Что ты говоришь?Элина
(не отвечает).Карено.
Мне показалось, ты что-то сказала.Элина
(овладевая собой). Я сказала: покойной ночи. (Медленно направляется в спальню.)Карено
(входит). Да, ты права. Ложись, Элина. Я думаю еще немного поработать, но сперва почитаю книгу Йервена.Элина
(медленно уходит).Карено
(садится у письменного стола, прибавляет света в лампе, берет книгу Йервена и читает. На его лице появляется выражение все усиливающегося изумления. Раскрывает книгу в середине; читает). Нет, — но!.. (С возрастающим волнением перелистывает и читает то здесь, то там.) Нет, он изменил! Йервен изменил! (Вскакивает, бегает по комнате, снова заглядывает в книгу.) Предатель!Действие третье
Следующее утро.
Комната Карено. Одна лампа догорела и потухла. Другая догорает. Дневной свет. К а р е н о сидит за работой, бледный и усталый.Карено
(встает, отворяет кухонную дверь и зовет). Ингеборг! (Услышав ответ.) Пожалуйста, на минута.Ингеборг
(входит).Карено.
Ты можешь сейчас сходить по одному делу?Ингеборг.
Да.Карено.
Отнеси ему это письмо. (Берет со стола заготовленное письмо.) Можешь идти так.Ингеборг
(протягивает руку).Карено.
Подожди. Я вложу деньги. Смотри. (Вкладывает пачку кредитных бумажек и заклеивает конверт.) Он вчера забыл здесь эти деньги.Ингеборг.
Хорошо. (Протягивает руку.)Карено.
Ты его вызовешь и отдашь письмо в собственные руки. Ты это сделаешь?Ингеборг.
Да. (Берет письмо.) Потушить лампу? Уже совсем светло.Карено.
Разве? (Тушит лампу, идет к двери на веранду, отдергивает гардину; врывается солнечный свет. К Ингеборг, которая хочет ему помочь.) Нет, ты иди. Письмо у тебя?Ингеборг.
Да. (Идет по направлению к кухне).Карено.
Подожди немного, Ингеборг. Если Йервен тебя о чем-нибудь спросит… Если он спросит, велел ли я ему кланяться, ты можешь сказать: да, я велел ему кланяться.Ингеборг.
Да.Карено.
Но если он не спросит, то ничего не говори.Ингеборг.
Нет, нет. (Уходит.)Слышен стук калитки.
К а р е н о садится снова за работу, перелистывает свои бумаги, книгу. Опять стук садовой калитки. Вслед затем раздается стук в кухонную дверь. Потом еще раз, громче.
Карено.
Это ты? Ингеборг?Чучельный мастер
(входит, несет с собою большой пакет в газетной бумаге. Кланяется). Прошу извинить, в кухне никого не было.Карено.
Вы принесли хлеб? Пожалуйста, положите туда.Чучельный мастер.
Нет; барыня…Карено.
Барыня еще не вставала. (Берется за боковой карман.) Вы пришли за деньгами?Чучельный мастер
(кланяется). Я должен был принести вот это. (Снимает бумагу и высоко поднимает чучело птицы.)Карено
(с неудовольствием). Уф, что это такое?Чучельный мастер.
Чучело птицы, которое мне заказала барыня. Сокол.Карено.
Это, очевидно, ошибка. Вы говорите — сокол?Чучельный мастер.
Нет, это не ошибка.Карено
(подходит). Жена заказала это?Чучельный мастер
(кланяется). Совершенно верно.Карено
(берется за боковой карман). Я не знаю, есть ли у меня… Сколько это ст'oит? Может быть, вы его возьмете обратно? (Ищет в карманах.) Потому что, к сожалению, у меня сейчас нет денег. Я зайду за этим после.Чучельный мастер
(кланяется). За птицу уже заплачено.Карено.
Заплачено? Тогда, пожалуйста, положите ее туда. (Идет к письменному столу.)Чучельный мастер.
Это одна из тех птиц, которые думают.Карено.
Так.Чучельный мастер.
Но она ничего не говорит.Карено.
Положите ее куда-нибудь. Положите ее на пол. (Пишет.)Чучельный мастер.
Вы не хотите ее повесить?Карено.
Нет, благодарю вас.Чучельный мастер.
У нее распростерты крылья для полета. Это была лучшая птица в моей коллекции. Я ее показывал посетителям, как образец. Разве она вам не нравится?Карено
(встал). Простите, — будьте любезны положить туда птицу.Чучельный мастер
(быстро кладет птицу, кланяется). Доброго утра.Карено.
Доброго утра. (Садится.)Чучельный мастер.
Прошу извинить. (Уходит. Слышен стук захлопнувшейся калитки.)Элина
(входит, оправляя свое платье). С добрым утром, Ивар. Ты все за работой?