Immediately Poirot was galvanized into energy. | Пуаро мгновенно оживился. |
Quick, mon cher, let us see. | Скорее, mon cher, давайте посмотрим. |
Nurse Leatheran! | Мисс Ледерен! |
I came forward. | Я подошла ближе. |
He seized Mr Mercados arm and deftly rolled back the sleeve of his khaki shirt to the shoulder. | Пуаро схватил мистера Меркадо за руку и проворно засучил рукав его рубашки цвета хаки. |
There, said Mr Mercado pointing. | Вот тут, показал мистер Меркадо. |
About three inches below the shoulder there was a minute prick from which the blood was oozing. | Чуть ниже плеча виднелась крошечная ранка, из которой сочилась кровь. |
Curious, said Poirot. | Странно, пробормотал Пуаро. |
He peered into the rolled-up sleeve. | Он внимательно рассмотрел закатанный рукав. |
I can see nothing. | Ничего не вижу. |
It was an ant, perhaps? | Может быть, это муравей? |
Better put on a little iodine, I said. | Надо смазать йодом, сказала я. |
I always carry an iodine pencil with me, and I whipped it out and applied it. | У меня всегда с собой йодистый карандаш. Я быстро вынула его и прижала к ранке. |
But I was a little absentminded as I did so, for my attention had been caught by something quite different. Mr Mercados arm, all the way up the forearm to the elbow, was marked all over by tiny punctures. | Проделала я все это механически, ибо внимание мое было приковано к другому вся рука мистера Меркадо от запястья до локтя была усеяна точками. |
I knew well enough what they were the marks of a hypodermic needle. | Я хорошо знала, что это такое. Следы подкожных инъекций. |
Mr Mercado rolled down his sleeve again and recommenced his explanations. | Мистер Меркадо опустил рукав и снова принялся объяснять. |
Mr Poirot listened, but didnt try to bring the conversation round to the Leidners. | Мистер Пуаро слушал, не пытаясь навести разговор на Лайднеров. |
In fact, he didnt ask Mr Mercado anything at all. | По существу, он так ни о чем и не спросил мистера Меркадо. |
Presently we said goodbye to Mr Mercado and climbed up the path again. | Вскоре мы простились с ним и стали взбираться вверх по тропинке. |
It was neat that, did you not think so? my companion asked. | Чистая работа? спросил Пуаро. |
Neat? I asked. | Вы о чем? удивилась я. |
M. Poirot took something from behind the lapel of his coat and surveyed it affectionately. | Мосье Пуаро вынул что-то из-за лацкана пиджака и с нежностью осмотрел. |
To my surprise I saw that it was a long sharp darning needle with a blob of sealing wax making it into a pin. | К моему удивлению, это оказалась длинная острая штопальная игла с насаженным на нее маленьким сургучным шариком. |
M. Poirot, I cried, did you do that? | Мосье Пуаро! вскричала я. Так, значит, это сделали вы? |
I was the stinging insect yes. | Я. Сыграл роль кусачего насекомого. |