And very neatly I did it, too, do you not think so? | Чистая работа, вам не кажется? |
You did not see me. | Вы ведь ничего не заметили. |
That was true enough. | Это была сущая правда. |
I never saw him do it. | Я и впрямь не видела, как он это проделал. |
And Im sure Mr Mercado hadnt suspected. | Уверена, что и мистер Меркадо ничего не заподозрил. |
He must have been quick as lightning. | Видно, Пуаро действовал с фантастической ловкостью. |
But, M. Poirot, why? I asked. | Но, мосье Пуаро, зачем вам это? |
He answered me by another question. Did you notice anything, sister? he asked. | А вы ничего не заметили, мисс Ледерен? поинтересовался он. |
I nodded my head slowly. | Я посмотрела на него и кивнула: |
Hypodermic marks, I said. | Подкожные инъекции. |
So now we know something about Mr Mercado, said Poirot. | Теперь нам кое-что известно о мистере Меркадо, сказал он. |
I suspected but I did not know. | Я подозревал.., но не знал. |
It is always necessary to know. | А всегда нужно знать. |
And you dont care how you set about it! I thought, but didnt say. | И не важно, какой ценой, подумала я, но вслух ничего не сказала. |
Poirot suddenly clapped his hand to his pocket. | Пуаро вдруг похлопал себя по карману. |
Alas, I have dropped my handkerchief down there. | Вот досада, я выронил там носовой платок. |
I concealed the pin in it. | В нем я прятал иглу. |
Ill get it for you, I said and hurried back. | Я его найду, сказала я и поспешила назад. |
Id got the feeling, you see, by this time, that M. Poirot and I were the doctor and nurse in charge of a case. At least, it was more like an operation and he was the surgeon. | Понимаете, у меня возникло такое чувство, точно мы с мосье Пуаро врач и медицинская сестра, а наше дело операция, которую проведет мосье Пуаро. |
Perhaps I oughtnt to say so, but in a queer way I was beginning to enjoy myself. | Возможно, не стоило бы этого говорить, но мне, непонятно почему, эта работа даже начинала нравиться. |
I remember just after Id finished my training, I went to a case in a private house and the need for an immediate operation arose, and the patients husband was cranky about nursing homes. | Помню, едва я окончила обучение, как меня позвали в один дом к больной. Нужна была срочная операция, а ее муж оказался с причудами. |
He just wouldnt hear of his wife being taken to one. | Он и слышать не хотел о больнице. |
Said it had to be done in the house. | Настоял, чтобы оперировали дома. |
Well, of course it was just splendid for me! | Я, разумеется, пришла в восторг. |
Nobody else to have a look in! | Никто не будет вмешиваться. |
I was in charge of everything. | Я одна за все отвечаю. |