На этом неоконченная записка обрывалась. Маркби передал письмо своему коллеге и оглядел кабинет. Компьютер, новейшее приобретение, отравлявшее жизнь Денису Фултону, стоял в углу; вокруг него громоздились провода и коробки, отчего угол был похож на пульт управления из сериала «Звездный путь». Поскольку Маркби сам был не в ладах с современной техникой, он невольно посочувствовал Денису.
— Извините, доктор Мерль, — вежливо сказал он. — Пожалуй, придется вам написать письмо от руки.
Пока Маркби читал письмо, Мерль пристально наблюдал за ним. Обида у него на лице сменилась настороженным выражением. Он явно растерялся и не знал, как себя вести.
— Почему, старший инспектор?
— Нам придется на пару дней забрать машинку с собой.
Черк подошел к столу и рывком поднял громоздкий агрегат. Неизвестно, что произвело на Мерля большее впечатление — спокойная властность Маркби или легкость, с какой Черк тащил увесистый «ремингтон». Однако у него появилась новая пища для размышлений.
— Ну что ж…
— Будем очень вам признательны, если вы никому ничего не расскажете.
— Да, конечно!
— И еще одно… — Маркби поднял руку, в которой сжимал недописанное письмо. — Вы не возражаете, если я на время заберу его?
Мало-помалу искусствовед приходил в себя. Он не спеша поправил запонки; на солнце блеснуло золото.
— Нет, старший инспектор. Я решительно возражаю. Письмо личное и касается только Фултона, его жены и меня.
— К сожалению, вы ошибаетесь. Кстати, интересно будет послушать вашу версию о недавнем происшествии на званом ужине…
— Мне придется посоветоваться с адвокатом.
— Зачем?
— А зачем вам понадобилась пишущая машинка Фултона? — спросил Мерль, едва заметно улыбаясь.
— Как по-вашему, — прямо спросил Маркби, — в последний раз Денис Фултон был… вполне вменяемым?
— А! — Мерль как будто задумался. — Это уже другое дело. Наверное, мисс Митчелл уже все вам рассказала?
— Да. Фултон набросился на вас. — Маркби не сводил взгляда со своего собеседника. На лице искусствоведа мелькнуло злорадное выражение, и Маркби сразу вспомнил слова Мередит. — Будьте добры, покажите, где это все происходило.
— Да, конечно.
Мерль вышел из кабинета. За ним следовали Маркби, Черк, который баюкал в руках «ремингтон», как младенца. В арьергарде топали ошеломленные слуги-филиппинцы.
Они вошли в столовую, и Мерль показал коллекцию оружия:
— Он замахивался на меня вон тем кинжалом, с филигранной рукояткой!
Маркби подошел поближе и поднял было руку, но горничная взволнованно заговорила:
— Вы не трогать. Миссис Фултон не разрешать никому трогать. Нож очень острый. Я вытирать пыль метелочкой.
Маркби развернулся к ней.
— Давно вы здесь работаете?
— Пять лет, — ответил за Долорес ее муж, Рауль. — У нас есть разрешение на работу, все в порядке.
— Ваше разрешение меня не волнует. Вы работали здесь, когда миссис Фултон еще была замужем за Келлером? Когда она была миссис Келлер?
Филиппинцы дружно закивали.
— Мистер Келлер очень славный джентльмен.
— А кинжалы? Они принадлежат мистеру Фултону, миссис Фултон или же были собственностью мистера Келлера?
— Мистер Келлер, он собирать все военное. Миссис Фултон не любить ножи. Она говорить, больше нигде не держать, только здесь. Она говорить, ножи приносить беду. — Рауль показал на Черка. — Вы уносить машинку?
— Совершенно верно. Я дам вам расписку.
— Могу я сейчас звонить миссис Фултон?
— Когда мы уйдем. А с мистером Фултоном я скоро увижусь.
— Вы сказать ему, мы не виноваты, что вы пришли в дом и забрали машинку?
— Да, я ему так и скажу. А вы передайте ему, — Маркби радушно улыбнулся Мерлю, — передайте мистеру Фултону, что при изъятии присутствовал мистер Мерль. В случае необходимости он сможет все подтвердить.
Мерль смерил старшего инспектора крайне неприязненным взглядом. Не обратив внимания на искусствоведа, Маркби подошел к окну и поманил за собой обоих филиппинцев. Убедившись, что Мерль их не видит, он вытащил из кармана вырезку из журнала.
— Отвечайте только «да» или «нет», понятно?
Филиппинцы закивали.
— Хорошо. Этот человек когда-нибудь бывал здесь?
Оба испуганно посмотрели на вырезку и тут же хором ответили:
— Да!
Долорес добавила:
— Много-много раз.
— Спасибо. — Маркби убрал в карман фотографию Эрика Шумахера, вырезанную из рекламного буклета «Спрингвуд-Холла». — Ну, мы пошли.
Он направился к двери, но за ним устремился Мерль:
— Погодите, старший инспектор! Мое письмо… если оно попадет не в те руки, его содержание можно будет истолковать превратно. Вы ведь никому его не покажете?
— Разумеется, никому, доктор Мерль. Будьте уверены.
Однако выражение лица доктора Мерля было отнюдь не уверенным.
— Интересно, интересно… — Суперинтендент Маквей разложил перед собой на столе три листа бумаги: письмо, полученное Эллен Брайант, письмо, посланное Денисом Фултоном Полу Данби, и незаконченное письмо Мерля. — Даже на мой неискушенный взгляд, все три как будто напечатаны на одной и той же машинке.