— Когда это он был здесь прежде? — громко спросила Габи Гейнсфорд, дождавшись их ухода. Поскольку никто на ее вопрос не отозвался, она продолжила драматическим тоном: — Он вел расследование того случая. — Сжав руку Дарси, Габи возвысила голос. — Вот в чем все дело.
— Не надо, Габи, — быстро проговорил Пул.
— Но я права, — настаивала она. — Иначе откуда ему знать об этой комнате? А тогда здесь произошло убийство.
— Великолепно! — воскликнул Джеко. — Немая сцена, занавес медленно опускается. Леди и джентльмены, эта проницательная актриса заслужила аплодисменты. — Он взмахнул рукой и вышел.
Габи повернулась к Дарси.
— Какой он бестактный. В конце концов, Бен был моим дядей. — Она посмотрела на Елену Гамильтон. — И вашим мужем, дорогая.
III
В центре склада декораций рабочие сцены поставили стол на козлах, куда положили накрытое простыней тело Кларка Беннингтона. Склад представлял собой помещение с высоким потолком и бетонным полом. У стен были составлены старые задники. Прямо над столом висела пыльная голая лампочка.
У импровизированного смертного одра стояли четверо мужчин в темных пальто и шляпах. Совершенно случайно они оказались в четырех углах, как будто несли почетный караул. Поля шляп затеняли лица. Пятый — это был доктор Разерфорд — с непокрытой головой, стоял в ногах ложа, поодаль от него.
Инспектор Аллейн уверенным движением сбросил с лица покойного простыню.
— Что скажете, Кертис?
Судмедэксперт наклонился над головой покойного. Затем достал из кармана фонарик и осветил лицо, которое вдруг приобрело настороженное выражение, как будто мертвец почувствовал внимание.
— Какой ужасный грим, — пробормотал Кертис.
— Любезный мой, так требовалось для спектакля, — немедленно отозвался доктор Разерфорд. — Персонаж, которого воплощал мистер Беннингтон, был весьма неприятным. Конечно, можно было обойтись и без этого, ибо сам актер… — Доктор вздохнул. — Впрочем, как говорили римляне: vanitas vanitatum[******]
. Я не позволил снимать с него грим. Подумал, так вам будет предпочтительнее. — Его голос эхом отдавался в холодном помещении.— Вы правы, — пробормотал Кертис.
— По-прежнему чувствуется запах, — заметил плотный седоватый мужчина.
— Да, мистер Фокс, в таких делах запах всегда держится долго, — сообщил сержант.
— Мы старались как могли, — сказал доктор Разерфорд. — Вначале казалось, что он выкарабкается. Не получилось.
— Знаете, Аллейн, — проговорил доктор Кертис, отходя от стола, — тут, кажется, и без аутопсии все ясно, хотя, конечно, она будет сделана как положено.
— Дайте мне ваш фонарик на секунду, — попросил Аллейн. — Да, грим наложен толстый. И густо припудрен.
— Так ведь он потел как свинья, — пояснил доктор Разерфорд. — И неумеренно пил при слабом сердце.
— Вы его наблюдали, сэр?
— Нет. Я уже давно не практикую. А то, что он пил, так об этом знали все. И иногда жаловался на сердце. Что у него там было, наверное, знает жена.
Доктор Кертис вернул простыню на место и повернулся к Разерфорду:
— Видимо, поэтому вам и не удалось его реанимировать.
— Наверное.
— Тут у него на скуле какая-то отметина под гримом, — сказал Аллейн. — Вы заметили?
Кертис кивнул:
— Да. Возможно, ссадина. Увидим, когда смоем грим.
— Хорошо. Я осмотрю комнату. Кто его обнаружил?
— Помощник режиссера.
— Тогда будьте добры, когда вернетесь на сцену, пришлите его в гримерную покойного. Спасибо большое, вы свободны. Но возможно, нам придется задать вам еще пару вопросов.
— Ну что ж, если надо, значит, надо. — Доктор пожал плечами и вышел.
— Я, пожалуй, пойду, потолкую с ним как профессионал с профессионалом, — сказал доктор Кертис.
— Давайте, — кивнул Аллейн.
Они направились в гримерную Беннингтона, встретив по пути Джеко и рабочего сцены, несущих дымящуюся кастрюлю и бульонные чашки.
— А что, пахнет вкусно, — заметил детектив Фокс.
У входа в гримерную дежурил молодой констебль.
— Заходите, будете записывать, — приказал детектив.
— Да, сэр, — отозвался констебль, доставая из кармана блокнот.
В гримерной Беннингтона их уже ждал Клем Смит. Здесь все оставалось нетронутым. Повседневный костюм актера и те, в которых он выходил на сцену в предыдущих актах, аккуратно висели на плечиках в шкафу. На полке перед трюмо на разложенном полотенце лежали палочки грима, рядом различные предметы, необходимые для его наложения. Все выглядело так, как будто хозяин комнаты только что вышел и скоро вернется. На потертом ковре рядом с выключенным газовым обогревателем лежало пальто. В комнате ощутимо пахло газом.
Клем Смит, бледный, с всклокоченными волосами, судорожно пожал руку Аллейну.
— Тот еще выдался вечер.
Аллейн кивнул.
— И вы, похоже, первый обнаружили то, что его испортило. Пожалуйста, расскажите все по порядку.
Фокс сел с блокнотом в руках. Сержант Гибсон начал переписывать находящиеся в комнате предметы.
Клем вздохнул.