Читаем Убийцы и те, кого так называют полностью

Интересно, была ли вдохновительница самой масштабной шахматной партии в истории довольна результатом танцевального экзамена? Разглядеть Гриану не получалось, но отбиваемый ею такт звучал всё громче, как будто быстрее, и в какой-то момент Джек засомневался, существует ли звук вне его головы. Он синхронизировался с дыханием и нашёл в памяти ноты, которые обрамили стук приятной мелодией.

И вдруг мир словно моргнул – на мгновение на них упала темнота. Самира споткнулась от неожиданности. Джек подхватил её, прижал к себе крепче и по инерции продолжил кружить по залу, наполненному другими танцующими людьми. Музыка совсем заглушила стук в голове, теперь к ней примешались и оживлённые голоса.

– Джек, меня сейчас стошнит, – прошептала Сэми ему на ухо.

Услышав угрозу, Джек из солидарности испытал похожее желание. Он перестал прислушиваться к такту на раз, два, три и перестроился от вальса к танцу, который обычно называют медленным. Новая фигура включала в себя лишь два незамысловатых элемента: руки на талии девушки и вялое перебирание ногами на одном месте. Изысканностью танец не отличался, зато позволил отдышаться и рассмотреть всё вокруг.

Это не замок Грианы заполнили гости – это Джек с Самирой каким-то чудесным образом перенеслись в другой зал и очутились в разгаре праздника. Веселье освещали огромные канделябры, свечи которых горели обычным, горячим огнём, а между гостями летали знакомые круглые фонарики. Окна по всему периметру зала были плотно закрыты и занавешены тяжёлыми гардинами, так что в помещение не мог проникнуть ни лунный свет, ни свежий воздух.

– Тебе лучше? – тихо спросил Джек.

– Да, – рассеянно ответила Самира, незаметно осматриваясь по сторонам.

Вместо копии знаменитого римского фонтана главным украшением зала здесь являлся трон. Он стоял на пьедестале в некотором отдалении от гостей и был окружён тремя рядами основательно вооружённых стражников. Члены королевского караула держали руки на эфесах мечей и стояли неподвижно, только лениво осматривали толпу. На их тёмно-красных туниках ярко выделялись изображения заснеженных горных вершин, небо над которыми делили между собой два светила: солнце и растущий месяц.

Джек передвинулся вместе с Самирой немного вбок. Вытянув шею, он попробовал разглядеть между плечами стражников того, кого они охраняли.

Король Корфа сидел на троне и читал книгу, не проявляя ни малейшего интереса к празднованию собственного дня рождения. Он был года на три младше Джека: щуплый, нескладный, с большими глазами и по-мальчишески вздёрнутым носом. Подбородок – через пару лет его станут называть волевым – торжественно подпирал высокий воротник. Мальчик то и дело оттягивал неудобную деталь слишком вычурного для его возраста костюма. Похоже, он и вовсе хотел бы оказаться сейчас в другом месте.

Левари был племянником недавно почившего короля и унаследовал трон лишь по той причине, что король не нажил потомства. Другой информацией Джек не располагал и пока не мог придумать, как подступиться к мальчику сквозь плотное кольцо его охраны.

– Посмотри, как тебе? – шепнул он Самире.

Изобразив для приличия танцевальную фигуру, они поменялись местами. Самира охнула:

– Ничего себе, от кого его так тщательно охраняют?

– Надеюсь, что не от нас, – усмехнулся Джек.

Тут его интерес к королю Корфа угас, а планы восстановить мир на земле утратили первостепенную значимость. В другой части зала Джек обнаружил стол с закусками и напитками. Это была массивная трёхэтажная конструкция, пестрящая разнообразием форм и цветов.

– Я не ел неделю, – вспомнил Джек.

Заметив, что к столу то и дело подходят гости и бесцеремонно хватают нескромные порции его

еды, Джек двинулся вперёд, увлекая за собой Самиру. Несколько неуклюжих шагов и поворотов, несколько коллизий с другими парами, в чей танцевальный рисунок пришлось вмешаться на пути к лакомствам, и вот они уже стояли перед столом.

На нижнем ярусе располагались основные блюда, призванные утолить первое чувство голода. Набор продуктов сразу мог показаться ограниченным, зато повар-фантазёр не уставал изобретать с ними всё новые рецепты. Рыба подавалась в вяленом, копчёном и солёном виде, а также запечённая под грибным соусом и под винным соусом с ягодами можжевельника. Словно этого было мало, предлагались также фрикадельки из рыбного фарша в хрустящей орехово-чесночной панировке, а завершал композицию чан с дымящейся ухой.

– Я сейчас умру, – возвестила Самира. Схватив маленькую тарелочку, она принялась накладывать себе по кусочку из всего вышеперечисленного.

Джек проглотил слюну и присоединился к ней.

Прокладывать рыбные слои в желудке можно было пирогами со всевозможными начинками, которые снаружи не получалось разглядеть, а также сырными нарезками с букетами запахов на любой вкус.

Джек засунул в рот кусок пирога с олениной и черносливом, добавил туда одну фрикадельку, размягчил смесь сладковатым сыром с клюквой и розмарином и посвятил всего себя пережёвыванию.

Перейти на страницу:

Похожие книги