Читаем Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений полностью

[335] Если versus употреблён с ad или in, то винительный падеж ставится посредине, напр.: in Italiam versus в Италию, в сторону Италии; ad Oceanum versus к океану, в сторону океана. При названиях городов ad и in отбрасываются, напр.: Romam versus к Риму.


[337] Возможные варианты [субъект]-предикат и субъект-[предикат], т.е. те случаи, когда явно не выражен либо субъект, либо предикат или входящий в него глагол-связка, не меняют существа дела.

[338] Verbum caro factum est. Слово стало плотью (в отличие от латинского языка — твор. п.).

[339] Определением, обязательно согласованным только в падеже, является приложение, выражаемое именем.

[340] Т.е. член предложения, отвечающий на вопросы: кого? чего?; кому? чему?; кого? что?; кем? чем?

[341] См. Урок 16.

[342] Оба выделенных acc., будучи прямыми дополнениями, суть логическое подлежащее в обороте acc. duplex.

[343] Этот пример близок к греческому accusativus relationis.

[344] Т.е. при именах, означающих действие или состояние.

[345] Род.п. личных местоимений не употребляется в смысле gen. subiectivi, вместо того употребляются притяжательные местоимения. Domus mea мой дом = дом, принадлежащий мне. Haec domus fit mea. Этот дом делается моим, становится моей собственностью.

[346] Иногда употребляется наряду с ablativus qualitatis: vir magnae prudentiae = vir magna prudentia муж великого ума, человек рассудительный; homo magni ingenii человек даровитый наряду с homo humili statura человек низкого роста. Об употреблении ablativus qualitatis см. ниже.

[347] В страдательном залоге от этих глаголов можно употреблять только 3 л. ед.ч. (безлично): nobis persuadetur нас убеждают (букв. мы убеждаемся); mihi persuasi, mihi persuasum est я убедился, я убеждён.

[348] Русский перевод: Не у тех ли, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного?

[349] Русский перевод: Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мной.

[350] Вопрос: Как зовут тебя? — можно перевести двояким образом: 1) Qui vocaris? 2) Quod nomen tibi est?

[351] В латинском литературном языке сохранились лишь реликты форм двойственного числа: ambo, ambae, ambo оба; duo, duae, duo два; alter, era, erum другой из двух; uter, utra, utrum который из двух и т.д., но в историческую эпоху они утратили своё грамматическое значение.

[352] Медиальный залог в историческую эпоху имеет одинаковые формы с пассивным залогом (напр.: cinctus подпоясавшийся), его выражению служат также возвратные местоимения.

[353] Если глагол имеет значение состояния, а не действия, то активное и пассивное значения смешиваются.

[354] См. также раздел Функции падежных форм с предлогами.

[355] См. также раздел Функции падежных форм с предлогами, ablativus instrumenti.

[356] Только в латыни нет оттенка строгого приказания, как в сходном явлении в русском языке.

[357] Эти выражения употребляются чаще.

[358] = utaris.

[359] Союзы, служащие для подчинения, рассматриваются вместе с соответствующими типами подчинённых предложений.

[360] Quoque ставится после слова, к которому относится.

[361] Ve ставится после слова, к которому относится, и пишется с ним в одно слово.

[362] Autem и vero не ставятся на первом месте фразы, как русское же.

[363] Tamen редко ставится на первом месте фразы.

[364] Enim и igitur не ставятся на первом месте фразы.

[365] Proinde употребляется преимущественно в требованиях.

[366] Scil. ex hoc tempore.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука