Читаем Учебник Лидепла полностью

ya ("да")

non ("нет")

doh ("нет же")

Ob yu samaji?

Ya, me samaji.

Да, понимаю.

Non, me bu samaji.

Нет, не понимаю.

Ob yu bu samaji?

Ya / Non, me bu samaji.

Нет, не понимаю.

Doh, me samaji.

Нет же, понимаю.


Слово (частицу) ya можно также поставить перед или после глагола для того, чтобы особо выделить, подчеркнуть его значение:

Me samaji ya!

Да понимаю я! Я же понимаю!

Me ya lubi!

Я ведь люблю!


Частицы прошедшего и будущего времени, союзы[править]

Для уточнения времени действия (если это необходимо) используются частицы:

ve (перед глаголом) - будущее время

-te (после глагола через дефис) - прошедшее время

me

lubi-te

я любил

yu ve lubi

ты будешь любить, ты полюбишь

li bu ve samaji

они не поймут


Упражнение на перевод

русский

лидепла

Ты любил?

Я буду любить.

Он поймет?

Она надеется?

Она надеялась.

Она не будет надеяться.

Мы будем жить.


Для объединения слов и фраз пригодятся союзы:

e (и)

o (или)

bat (но)

dabe (для того чтобы)

bikos (потому что)

me e yu

я и ты

ela o me

она или я

me jan bat bu samaji

я знаю, но не понимаю

me kredi dabe yu nadi

я верю, чтобы ты надеялся

me nadi bikos me kredi

я надеюсь, потому что (я

) верю

Новые глаголы[править]

Глаголы даются с примерами употребления, для облегчения запоминания и повторения грамматических частиц.

(Напоминание:

r произносится легко, близко к гласному "а" с приподнятым языком;

буква w читается как легкий "в", произнесенный одними губами;

буква j читается как легкий полумягкий слитный «дж»;

сочетание shкак полумягкий «ш»;

в сочетании au ударный a)

dumi

думать

me dumi, li ve dumi, nu dumi-te

jan

знать

me bu jan, ob yu jan?

samaji

понимать

ta bu samaji, ob yu samaji?

kredi

верить

me kredi, ta bu kredi-te, nu ve kredi

nadi

надеяться

ob yu nadi? me nadi-te ya!

lubi

любить

nu lubi, me ve lubi

,
ta
lubi-te

gun

работать

li bu gun, me gun, ob yu gun?

jivi

жить

nu ve jivi, li jivi-te

vidi

видеть

ob yu vidi? ta bu vidi, me vidi ya!

audi

слышать

ob yu audi? me bu audi, ta ve audi

shwo

говорить

me shwo-te, ob yu ve shwo?

Упражнение на перевод[править]

Я не знал. Но ты сказал. Теперь я знаю. (Me ... . Bat yu ... . Nau me ...)

Она верит и надеется. (Ela ... e ...)

Они не видят и не слышат, но говорят. (Li ... e ..., bat ...)

Он не понимает, но работает. (Ta ..., bat ...)

Я говорю для того, чтобы ты понял. (Me ... dabe yu ...)

Она

надеется, потому что любит. (
Ela ... bikos ela ...)

Вы не знаете или не понимаете. (Yu ... o ...)

Она не думала, она (же) знала. (Ela ..., ela ya ...)

Ты не веришь? Да нет же, я правда верю! (Ob yu ...? - Doh, me ... ya!)


Текст[править]

Прочитайте текст. Уточните значение непонятных слов.

Попробуйте пересказать этот текст или составить свой.

Ob yu lubi? - Ya, me lubi.

Ob yu jan? - Ya, me jan.

Ela shwo-te e lu bu audi-te.

- Me kredi. Bat yu bu samaji.

Me nadi. Bat yu bu vidi.

- Me samaji. Me dumi. Me ve gun.

Nu ve jivi.


Этикет: знакомство[править]

Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки