Гусу
— старое название города Сучжоу.гэ
— мера сыпучих тел, равная приблизительно 90 г.Д
дал ему новое имя.
В старом Китае человек, продавший себя в рабство или поступивший куда-либо в услужение, обычно получал от своего хозяина новое имя.дал ему тему и предложил написать на нее сочинение.
При старом схоластическом образовании об эрудиции экзаменующегося судили по сочинению, которое он должен был написать по заданной теме, выражающейся в цитате из какого-либо конфуцианского канона. Сочинение это должно было быть написано в подражание блестящим стилистам древности с особо тщательным подбором выражений, слов и литературных намеков.Дал Мао Бао черепахе жить.
Существует легенда о том, как некий Мао Бао не дал погибнуть черепахе, благодаря чему он будто бы достиг высокой должности.«Дальнейшее процветание»
— один из девизов правления императора Гаоцзуна, охватывающего период с 1131 по 1162 г.Дамин
— в провинции Хэбэй.«дань»
— «философский камень», при помощи которого алхимики пытались превращать неблагородные металлы в серебро и золото.две строки.
Китайской семисловной строке в переводе соответствуют две строки.дворец «Драконовой добродетели».
Здесь прилагательное «драконовый» является обычным в старой китайской литературе эпитетом по отношению к императору и всему с ним связанному.девять границ
— девять укрепленных пограничных районов в период династии Мин (1368–1644), отделявших внутренний Китай от Туркестана, Монголии, Северо-Восточного Китая и тангутских племен.«девять источников»
— т. е. царство мертвых.«дело лютни и цитры»
или«радость лютни (цинь) и цитры (э)»— символ супружеского согласия.деньги «на шпильки и на гребешки»
— личные деньги и вещи, которыми располагала замужняя женщина. Обычно это небольшое состояние складывалось из тех вещей, которые женщина получала в подарок на праздники.дерево «густых ароматов»
— так называют сорт черного дерева благодаря исключительному аромату, которым оно обладает после обжига. Из этого дерева обычно вырезались фигурки буддийских святых.«держать… во рту яшмовое кольцо»
— при жизни отблагодарить кого-либо за оказанное благодеяние. Выражение это идет из старой притчй о том, как ученый-отшельник Ян Бао (I в. до н. э. — I в. н. э.) подобрал в горах раненого птенца, ухаживал за ним, а потом выпустил на волю. В ту же ночь птенец в виде юноши в желтом платье явился к нему, назвался посланцем богини запада и преподнес Ян Бао четыре яшмовых кольца. «Берегите их, — сказал юноша ученому, — они помогут четырем поколениям ваших потомков быть такими же чистыми и незапятнанными, как вы сами, и достичь высоких чинов и славы». Это предсказание сбылось.Дракона распознать сумеет
— т. е. распознать благородного и знатного человека.Ду из Палаты работ.
Так по занимаемой должности называли знаменитого поэта Ду Фу (712–770), современника и друга Ли Бо.Дун
— имеется в виду Дун Чжуншу (II в. до н. э.), один из наиболее значительных представителей конфуцианства периода Хань и крупный государственный деятель.Дунтинху
— одно из самых больших озер Китая (на севере провинции Хунань).Дун Фаншо
— поэт и приближенный императора ханьской династии Уди (140— 87 гг. до н. э.), хорошо известный своим острым умом и веселым нравом. С именем Дун Фаншо связано много легенд.Дэ
иДи — в нынешней провинции Шаньси.Дэн Тун
— один из приближенных вельмож ханьского императора Вэньди (179–157 гг. до н. э.), которому последний пожаловал богатые медью горы в провинции Сычуань; получив от императора право чеканить монету, Дэн Тун стал обладателем несметных богатств.Е
его судьба теперь зависит от вас.
Здесь, конечно, речь идет не о спасении жизни монаха, а о судьбе его в последующем перерождении, ожидающем его, согласно буддийскому учению, после его смерти.«есть глаза, а не сумел он разглядеть горы Тайшань»
— т. е. не смог распознать мудрого, благородного человека (китайская поговорка). Гора Тайшань (в переводе «Великая гора») — одна из наиболее высоких гор в Шаньдуне. Входит в число пяти прославленных гор Китая.Ечжан
— один из учеников Конфуция — Гун Ечжан. Был несправедливо обвинен в краже и посажен в тюрьму. Предание гласит, что птицы, язык которых понимал ученый, помогли Гун Ечжану доказать свою невиновность.Еян
— уезд на севере нынешней провинции Хунань.Ж
«Жалкая лачуга»
— т. е. «мой дом». Уничижительные обороты по отношению к первому лицу и ко всем предметам и делам, с ним связанным, являлись необходимой формой вежливой речи в старом Китае.