Читаем Уилт незнамо где полностью

– Извините, но к нему пока нельзя. Его осматривает доктор Солтандер, – провозгласила она.

– Но я его жена! – взвизгнула Ева.

– Очень может быть, но…

Тут вмешалась Мэвис:

– Покажи водительские права. В доказательство. – Ева полезла в сумку, а Мэвис повернулась к медсестре. – Сверьте адрес. Полагаю, местожительство мистера Уилта вам известно?

– Разумеется. Иначе мы бы не узнали, кто он.

– Почему же в таком случае вы не позвонили миссис Уилт и не сообщили, что ее муж у вас?

Медсестра сдалась и прошла в палату.

– К нему пришла жена и еще какая-то кошмарная крокодилица. Требуют, чтобы их пропустили, – доложила она врачу.

Доктор Солтандер тяжко вздохнул. Жизнь его была тяжела и безрадостна. На руках полно умирающих стариков, забот хватает и без жен с крокодилицами.

– Скажите, пусть подождут минут двадцать, – велел он. – Тогда я смогу дать хоть какой-то прогноз.

Но сестра не хотела связываться с Мэвис Моттрэм.

– Лучше вы сами. Меня они не послушают.

– Хорошо, – со зловещей терпеливостью пробормотал доктор, вышел в коридор и сразу увидел, что крокодилица действительно кошмарная. Ева, с абсолютно белым лицом, всхлипывая, требовала, чтобы ее пропустили к дорогому Генри. Доктор Солтандер попытался объяснить, что мистер Уилт без сознания и не может принимать посетителей, но это вызвало всплеск неконтролируемой ярости со стороны Мэвис Моттрэм.

– У нее есть законное право видеть мужа! Вы не можете ей запретить!

У доктора одеревенело лицо:

– Вы, простите, кто?

– Я – подруга миссис Уилт! И я повторяю, что миссис Уилт имеет полное право навестить собственного мужа!

Доктор Солтандера сузил глаза и отчеканил:

– Только не когда я делаю обход. Она сможет увидеть его после, когда я закончу.

– Когда же это? Через сто лет?

– Я здесь не затем, чтобы меня допрашивали, и не позволю этого ни вам, ни кому-либо другому. Поэтому будьте любезны, возьмите свою подругу и пойдите в комнату для посетителей. А я, с вашего позволения, должен убедиться, что в отделении за время моего отсутствия никто не умер.

– Скорее уж, присутствия, – парировала Мэвис, вытаскивая блокнот. – Как ваша фамилия? Случайно, не Гробман?

Колкость не возымела того эффекта, на который рассчитывала Мэвис. Точнее, возымела другой, а еще точнее, два. Во-первых, Ева ужасно закричала, перепугав многих пациентов на этом этаже и нескольких – этажом выше. А во-вторых, доктор Солтандер приблизил лицо к лицу Мэвис и прошептал:

– Не искушай меня, красавица. Смотри, попадешь ко мне в пациентки…

Оказавшись нос к носу с таким страшным человеком, Мэвис остолбенела. Доктор, не дожидаясь, пока она оправится от шока, развернулся и решительным шагом пошел в палату.

– Если угодно, пройдите в комнату для посетителей. Когда доктор Солтандер закончит, я вас позову, – сказала сестра и повела дам по коридору. Потом она вернулась к палату и увидела, что доктор, забыв об Уилте, срывает зло на инспекторе. Дескать, он, доктор, старается делать то немногое, что в его силах, для облегчения страданий умирающих, а тут толкутся всякие, а Уилта все равно допрашивать нельзя.

– Спрашивается, как я должен выполнять свою работу – а здесь, заметим, и трех докторов мало будет, – когда в палате из-за копов не повернуться? Идите, идите! Посидите с теми ведьмами. Сестра, проводите.

– А моя работа – допросить его сразу, как он придет в сознание! – возмутился Флинт.

– Вот и прекрасно. Сестра вас позовет.

Но инспектор не пошел в так называемую комнату для посетителей к Еве и Мэвис Моттрэм.

– Позвоните в участок, когда он очнется, – попросил Флинт медсестру и пошел на стоянку. Минут десять он сидел в машине и размышлял. Значит, Уилта нашли без штанов? А старая миссис Верней видела, как его выволакивает из машины какая-то женщина. И пинает ногами пьяная шпана. Странно, очень странно.


В Лилайн-Лодж миссис Ротткомб, растеряв все те качества, благодаря которым заслужила прозвище Рута-Шпицрутен, испытывала растерянность и отчаяние. Рано утром к ней явилась полиция с ордером на обыск и велела открыть гараж. Бригада судебных экспертов в белых одеяниях и резиновых перчатках тщательно все обследовала. Рут, в халате, смотрела из кухни, как они переставляют «ягуар», как внимательно изучают маслянистое пятно на полу. Укрывшись в спальне, она постаралась взять себя в руки и подумать. Она решила валить все на Гарольда. В конце концов, машина его, а сам он явно сделал ноги – что, как становится понятно, ей только на руку. Он сбежал, а она ни при чем. Против нее ничего нет.

Она ошибалась. В гараже полиция обнаружила все необходимые улики: засохшую кровь в машинном масле, волоски и – самое замечательное – клок синей ткани, совпадающей по цвету с джинсами, найденными на дороге. Естественно, в глине. Все это полицейские разложили по пластиковым пакетам и отвезли в участок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уилт

Похожие книги

Чингисхан
Чингисхан

Роман В. Яна «Чингисхан» — это эпическое повествование о судьбе величайшего полководца в истории человечества, легендарного объединителя монголо-татарских племен и покорителя множества стран. Его называли повелителем страха… Не было силы, которая могла бы его остановить… Начался XIII век и кровавое солнце поднялось над землей. Орды монгольских племен двинулись на запад. Не было силы способной противостоять мощи этой армии во главе с Чингисханом. Он не щадил ни себя ни других. В письме, которое он послал в Самарканд, было всего шесть слов. Но ужас сковал защитников города, и они распахнули ворота перед завоевателем. Когда же пали могущественные государства Азии страшная угроза нависла над Русью...

Валентина Марковна Скляренко , Василий Григорьевич Ян , Василий Ян , Джон Мэн , Елена Семеновна Василевич , Роман Горбунов

Детская литература / История / Проза / Историческая проза / Советская классическая проза / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия