Читаем Уилт незнамо где полностью

– Что я и сказал. То самое, – повторил Уилт.

И вновь улыбка сошла с лица Флинта. Он наклонился поближе:

– Слушайте, Генри, я только хочу знать…

Больше ничего сказать не удалось – Уилт решил применить новую оборонительную тактику и вдруг воскликнул:

– Кто такой Генри?

На лице Флинта выразилось сомнение. Он так и застыл с полусогнутой спиной.

– Кто такой Генри? Вам хочется знать, кто такой Генри?

– Да. Сам я никаких Генри не знаю. Кроме королей и принцев, конечно, но их я точно не знаю, правильно? Мы же не знакомы, да и откуда бы?… Вы вот знакомы с королями? А с принцами?

На секунду сомнение на лице инспектора сменилось уверенностью, которая, в свою очередь, снова обернулась сомнением. С Уилтом ничего нельзя знать наверняка – впрочем, и это утверждение в данных обстоятельствах выглядит сомнительным.

– Нет, не знаком. Ни с королями, ни с принцами. И знакомиться не собираюсь. Я только хочу знать…

– Вы это уже второй раз говорите, – резонно заметил Уилт. – А я только хочу знать, кто я такой.

Тут в палату протиснулась Ева. Она прождала достаточно долго и не собиралась ждать еще два часа, тем более в их поганой комнатенке для посетителей. Нет! Ее место – возле мужа.

– О, дорогой! Тебе очень больно? Да, мое солнышко?

Уилт, чертыхнувшись про себя, открыл глаза.

– Ваше какое дело? Кто вам тут «дорогой»?

– Но… Господи! Милый, я твоя жена, твоя Ева!

– Жена? Какая жена? У меня нет никакой жены, – простонал Уилт. – Я… я… я вообще не понимаю, кто я и что за человек.

Инспектор Флинт, который успел отойти в сторонку, всем сердцем согласился с последним замечанием. Он тоже не понимает, что за человек Уилт. И никогда не поймет. За годы знакомства удалось выяснить только одно: Уилт – самый отъявленный прохвост, какие только ему встречались, и это при том, что он столько лет в полиции. С Евой вот, которая сейчас заливается слезами, всегда понятно, на чем стоишь, а точнее, лежишь – в яме, в самом низу. В этом смысле Уилт тогда говорил правду. Ну и семейка! Прежде всего, сверху, проклятущие четверняшки. Дальше Ева, со всеми своими материальными благами – как сказал про нее в свое время адвокат Уилта, «это все равно что жить с посудомоечным стиральным пылесосом, который думает, что способен думать». И вечно носится с какой-нибудь завиральной, так называемой «философской», идеей. Даже для «Гринписа» ее активность оказалась чересчур воинствующей. Смотритель станции выбраковки тюленей в Уортком-Бэй, давая в суде показания против Евы, кричал со своей каталки: да таких «гринпизд» еще поискать! И вообще так матерился, что его едва не привлекли за неуважение к суду, правда, потом пожалели из-за плачевного состояния. Ну а подо всеми, последним – мистер Генри Уилт собственной персоной, законный супруг Евы Уилт, злополучный кретин. Не удивительно, что он не хочет признавать жену.

Рядом творилось такое, что инспектор отвлекся от размышлений. Ева в последний раз взмолилась, чтобы дорогой Генри признал в ней свою преданную жену и мать их очаровательных малышек, а Уилт категорически отказался пойти на подобное безрассудство и жалобно сказал, что очень болен и не желает подвергаться домогательствам незнакомых женщин. После этого заявления плачущую Еву вывели из палаты, и ее хлюпанье еще долго доносилось из коридора, где она бродила в поисках доктора.

Инспектор Флинт воспользовался случаем, подошел к кровати и склонился над Уилтом.

– Хитрый вы малый, Генри, – зашептал он. – Хитрый как черт. Но меня вам не провести. Я-то видел, как вы посмотрели вслед вашей миссис. Глазки так и сверкнули! Слишком давно я вас знаю, чтобы поддаться на ваши трюки. Не забывайте об этом.

На миг ему показалось, что Уилт собирается улыбнуться, но на лице больного повисло безнадежно-бессмысленное выражение, и он закрыл глаза. Все, я умываю руки, подумал Флинт. Ничего стоящего выудить не удастся. В таких-то условиях. Условия, кстати, ухудшались с каждой секундой. У женщины с пульсирующим черепом начался припадок, а один из бритых наголо мультисексов вдруг стал отчаянно скандалить с медсестрой, уверяя, что он, она или оно вовсе не нуждается в повторной сорокапятиминутной масляной клизме. В общем, ужас и кошмар.


Шериф Столлард, в Уилме, думал примерно то же самое, но по совершенно иному поводу. И не потому, что Мэйбелл отказалась давать показания о событиях в «Старфайтере». Напротив, она рассказала столько, что о многом ему сразу же захотелось забыть.

– Что?! – неверяще выдохнул шериф, узнав, что четверняшки спрашивали, сколько раз в неделю Уолли Иммельман трахает Мэйбелл и сколько еще в Уилме геев. – Вот дерьмушки! Так и сказали: «трахает»? «В анальное отверстие»?

Мэйбелл кивнула.

– Да, сэр, так и сказали.

– Но зачем им это? Бред какой-то! Немыслимо!

– Вроде бы у них в школе такое задание. Про эксплуатацию цветного населения на Юге. Им надо было заполнить анкету, – объяснила Мэйбелл.

– Господи боже! Что же вы ответили?

– Я лучше помолчу, шериф. Но ничего, кроме правды.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уилт

Похожие книги

Чингисхан
Чингисхан

Роман В. Яна «Чингисхан» — это эпическое повествование о судьбе величайшего полководца в истории человечества, легендарного объединителя монголо-татарских племен и покорителя множества стран. Его называли повелителем страха… Не было силы, которая могла бы его остановить… Начался XIII век и кровавое солнце поднялось над землей. Орды монгольских племен двинулись на запад. Не было силы способной противостоять мощи этой армии во главе с Чингисханом. Он не щадил ни себя ни других. В письме, которое он послал в Самарканд, было всего шесть слов. Но ужас сковал защитников города, и они распахнули ворота перед завоевателем. Когда же пали могущественные государства Азии страшная угроза нависла над Русью...

Валентина Марковна Скляренко , Василий Григорьевич Ян , Василий Ян , Джон Мэн , Елена Семеновна Василевич , Роман Горбунов

Детская литература / История / Проза / Историческая проза / Советская классическая проза / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия