Что ж, видно, что — «за основу взято». Но кем? Надо иметь в виду психотип Тараса Григорьевича. Он был «без комплексов» и смело вставлял в свои издания тексты народных песен. Так что, не глядя на «авторские права», вполне мог использовать понравившуюся форму.
Как отмечал дореволюционный профессор (украинофил) Сумцов, в сочинениях Шевченко присутствуют приводимые иногда целиком малорусские народные песни, «вкраплённые в виде отзвуков, подражаний или переделок»…[49, с. 320]. Кроме того, форма стиха шевченковских «дум», например, практически идентична особенностям произведений польских поэтов Карпинского, Гославского, Яблонского.
Кроме того, никуда не денешь крайнюю мизантропию «кобзаря». Ему не то что абстрактного «хохла», но даже и благодетеля ничего не стоило… обделать.
Вот известный писатель Е.П.Гребенка. В 1838 году он активно участвовал в выкупе крепостного художника. Первым открыл в нем поэта. По его инициативе, при непосредственной материальной и моральной поддержке было подготовлено первое издание «Кобзаря» (1840). В благодарность за всё это ему было посвящено одно стихотворение. Но уже со страниц второго издания (1844) посвящение исчезает.
Прогневался Кобзарь! У него-то Украина хронически гибнет, а у почтенного Гребенки:
«Под скипетром помазанников БожьихЖивет народ счастливо, безмятежно». В поэме «Богдан» Хмельницкий устами Гребенки заявляет:
Ещё горит для нас звезда спасеньяВ народе, нам единокровном,В единокровной нам Москве. Ужасные строки! Мало того. Гребенка перевёл Пушкина (перевод был свободным) и вот как описал шевеление тех, кто симпатизировал Мазепе:
Заворушились запорожці,Загомоніли чорноморці,Гудуть станиці на Дону.В Очакові, землі турецькій,Зібралась, щось не по-братецьки,Песиголовців череда. Наши казаки — песиголовцы?! Всего этого, конечно, было достаточно, чтобы лишить Гребенку «высочайшего» упоминания в книге.
С Квитко-Основьяненко получилось примерно то же. Начинающий литератор Шевченко в стихотворении «До Основ'яненка» пишет про Украину, которая, конечно же,
Обідрана, сиротоюПонад Дніпром плаче… Затем жалуется: «Тяжко, батьку, жити з ворогами!»
Но уже через два года стихотворное послание получает не очень вежливое название «До українського писаки». Было устранено даже имя писателя.
Оказалось, Квитка-Основьяненко всю жизнь писал не то, не так, да и не на том языке.