Читаем Укрощение строптивой полностью

Вполне с вами согласен. Я подарил бы лучшего скакуна в Падуе тому, кто согласился бы ухаживать за нею, посвататься к ней, жениться на ней, разделить с ней ложе и избавить от нее дом. Идемте.

Уходят Гремио и Гортензио.

Транио

Возможно ли, скажите мне на милость,Чтоб вами вдруг любовь так овладела?

Люченцио

Когда бы на себе не испытал,Я этому и сам бы не поверил.Покуда праздно я глядел вокруг,Из этой праздности любовь родилась.Теперь я откровенно признаюсь, –Тебе откроюсь я, ты дорог мне,Как Анна карфагенской королеве, –Сгораю, Транио, умру, погибну,Коль этой скромной девы не добуду.Совет дай, Транио, – ты, знаю, можешь!Приди на помощь мне, – ты, знаю, хочешь.

Транио

Теперь не время, сударь, вас бранить:Любовь из сердца бранью не изгонишь.Коль влюблены, осталось лишь одно:«Redime te captum quam queas minimo»[4].

Люченцио

Спасибо. Продолжай. Приятно слышать.Твои советы в остальном помогут.

Транио

На девушку смотрели вы так пылко,Что не заметили, в чем суть-то дела.

Люченцио

Я зрел ее прелестную красу.Как дочь Агенора, она прекрасна,Когда Юпитер перед ней склонился,Коленами лобзая критский берег.

Транио

И больше ничего? А вы слыхали,Как подняла такой сестрица шум,
Что прямо нестерпимо было слушать?

Люченцио

Коралловые губы шевелились,Дыханье в воздух ароматы слало.Прекрасно, свято все казалось в ней!

Транио

Ну, выведем его из столбняка. –Очнитесь, сударь. Если уж влюбились,Так надо девушку добыть. Понятно?Ведь старшая сестра – такая ведьма,Что с рук пока отец ее не сплавит,В девицах милой вашей быть придется;А потому и запер он ее,Чтоб слишком женихи не докучали.

Люченцио

Ах, Транио, жесток ее родитель!А ты заметил? Озабочен онНайти наставника для воспитанья.

Транио

Заметил, сударь. И кой-что придумал.

Люченцио

Я тоже.

Транио

Так. Позвольте руку, сударь.По-видимому, в мыслях мы сошлись.

Люченцио

Скажи сначала ты.

Транио

Хотели б выВ наставники попасть к девице этой –Вот ваша мысль!

Люченцио

Ты думаешь, возможно?

Транио

Никак. Кто ж будет вашу роль играть,Кто будет в Падуе Винченцио сыном?
Кто будет дом вести и заниматься,Звать земляков и по гостям ходить?

Люченцио

Ну, basta[5], перестань: я все придумал.Нас ни в одном дому ведь не видали,По лицам же не так легко узнать,Кто барин, кто слуга. Будь мною, Транио,И как хозяин заменяй меня.Смотри за слугами, веди хозяйство,А я прикинусь бедняком из Пизы,Иль из Неаполя, иль флорентинцем.Ну, сказано и сделано. Разденься,Возьми мою цветную шляпу, плащ.Бьонделло будет при тебе слугою.Но я сперва язык ему свяжу.

Транио

То воля ваша.

Они обмениваются платьем.

Перейти на страницу:

Похожие книги