Читаем Улетел на рассвете полностью

С вершин деревьевВодопадом льётся поток жёлтых листьев.Люди и голуби ищут приюта.Ветер метёт-подметает дочистаКаждый булыжник мостовойЕщё со времён императора Петра.Такая чистота здесь, у корнейКаждой травинки.Малиновый звон срываетсяС вершины колокольниИ опускается на лиственный ковёрВокруг памятника.Распахивается окно дворца —Императрица Екатерина
Высоко держит скипетр,Улыбается, успокаивая подданных.Она всегда властна и притягательна.«Властна и притягательна», —Невольно повторяю эту фразу вполголоса,Переводя взгляд то на ряды берёз,То на белые и зелёные хризантемы,Склонившиеся к земле.Санкт-Петербург, 12 сентября 2014

Из Петропавловской крепости

После выстрела пушки в двенадцать часов[12]Открывается небо другое.Голуби пролетают сквозь дым орудий,Перемещается галька, меняя положение.Вглядываемся, подняв глаза,
На призывный звук колокола.Ждём, когда апостол Пётр сотворит чудо.Запоздало-грустные цветы сирени,Алые гроздья рябины на согнутыхПод тяжестью ветках.Перед монетным двором —Тюремные камеры.Люди группами молча заходят внутрь.На золотом троне неподвижно застылИмператор Пётр.Ветер, кружась, поднимаетсяС Невы к вершинам башни,Кронам дубов, макушкам берёз.Я аккуратно кладу каждый поднятый листик
В неисчерпаемую сокровищницу земли.Санкт-Петербург, 2014

Осенние дни в России

I

Стайка воробьёв сидит на травеУ безмолвного озера.Ветер устремляется вверх в кроны деревьев,Одно за другим расшвыривая золотые мониста.Солнечный свет, словно свечной воск,Освещает колокольни,Дворцы, фонтаны,Юных девушек, идущих от Третьяковской галереи,Лилово-синее небо.Останавливаюсь возле огненно-красного клёна,Подбираю на память листок.

II

В гостях в квартире учительницы Татьяны ИвановныМы пьём вино, едим хлеб и борщ.Татьяна Ивановна открывает страницу дневника,Где запись, сделанная мамой в день её рождения отцу:«Родной мой Ваня, я в порядке, хотя ещё слаба…»Фотопортрет отца, работавшего некогда в органах,Фото мужа-учёного – их никого уже нет.И всё теперь по-другому!Только ветер приносит знакомый запах берёзовой листвы,Овевая икону на книжной полке из сосны.Выходим вместе на балкон и фотографируемся против света,Фиксируя дорогу с множеством поворотов,Зелёные, красные яблоки,Осыпающиеся на вечерней заре.

III

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия