Читаем Уловка-22 полностью

' Whatever has to be done.'- Что положено.
'Yes, sir.'- Слушаюсь, сэр.
' That will be all,' said Major Major.- У меня все, - сказал майор Майор.
' Yes, sir,' said the orderly.- Слушаюсь, сэр, - сказал ординарец.
'Will that be all?'- У вас все, сэр?
'No,' said Major Major. 'Don't come in to clean, either.- Нет, - сказал майор Майор. - Не все.
Don't come in for anything unless you're sure I'm not here.'Не смейте заходить в трейлер, если не уверены, что я ушел.
'Yes, sir.- Слушаюсь, сэр.
But how can I always be sure?'Но как же я могу удостовериться?
'If you're not sure, just assume that I am here and go away until you are sure.- Если не уверены, вообразите, что я в трейлере, и убирайтесь прочь, пока у вас не появится твердая уверенность, что я ушел.
Is that clear?'Ясно?
'Yes, sir.'- Да, сэр.
'I'm sorry to have to talk to you in this way, but I have to.- Мне жаль, что я вынужден говорить с вами в таком тоне, но ничего не поделаешь.
Goodbye.'До свидания.
' Goodbye, sir.'- До свидания, сэр.
' And thank you. For everything.'- И спасибо, за все спасибо.
'Yes, sir.'- Слушаюсь, сэр...
'From now on,' Major Major said to Milo Minderbinder, 'I'm not going to come to the mess hall any more.- Отныне. - сказал майор Майор Милоу Миндербиндеру, - я не намерен ходить в столовую.
I'll have all my meals brought to me in my trailer.'Еду доставляйте мне в трейлер.
' I think that's a good idea, sir,' Milo answered.- Прекрасная идея, сэр! - ответил Милоу.
'Now I'll be able to serve you special dishes that the others will never know about.- Наконец-то я смогу готовить для вас специальное блюдо, и ни одна собака об этом знать не будет.
I'm sure you'll enjoy them.Пальчики оближете, вот увидите, сэр.
Colonel Cathcart always does.'Полковник Кэткарт говорит, что это - сущее объедение.
' I don't want any special dishes.- Мне не нужны специальные блюда.
I want exactly what you serve all the other officers.Что другим, то и мне. В точности.
Just have whoever brings it knock once on my door and leave the tray on the step.Тот, кто будет носить еду, пусть ставит поднос на ступеньку и стукнет один раз в дверь трейлера.
Is that clear?'Ясно?
' Yes, sir,' said Milo.- Так точно, сэр, - сказал Милоу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги