Читаем Уловка-22 полностью

No one in the world had the power to remove the dead man's disorganized effects from Yossarian's tent.Никто в мире не имел права убрать из палатки Йоссариана наполовину распакованные пожитки погибшего лейтенанта, хотя изъять их было необходимо.
Major Major had forfeited the authority when he permitted Sergeant Towser to report the lieutenant who had been killed over Orvieto less than two hours after he arrived in the squadron as never having arrived in the squadron at all.Майор Майор поставил на карту свою репутацию, разрешив лейтенанту Таусеру ответить вышестоящим инстанциям, что лейтенант, погибший над Орвьетто менее чем через два часа после прибытия в эскадрилью, будто бы вовсе не прибывал в эскадрилью.
The only one with any right to remove his belongings from Yossarian's tent, it seemed to Major Major, was Yossarian himself, and Yossarian, it seemed to Major Major, had no right.Единственным человеком, который мог бы убрать имущество лейтенанта из палатки, был, по мнению майора Майора, сам Йоссариан, но Йоссариан, по мнению майора Майора, не имел на это права.
Major Major groaned after Yossarian brought him down with a flying tackle, and tried to wiggle to his feet.Майор Майор застонал, когда Йоссариан с помощью каната сбил его с ног.
Yossarian wouldn't let him.Он попытался подняться, но Йоссариан и не думал его отпускать
'Captain Yossarian,' Yossarian said, 'requests permission to speak to the major at once about a matter of life or death.'- Капитан Йоссариан, - сказал Йоссариан, - просит разрешения немедленно обратиться к майору по вопросу жизни и смерти.
'Let me up, please,' Major Major bid him in cranky discomfort.- Отпустите меня, пожалуйста. Я хочу встать, -слабым голосом взмолился майор Майор.
'I can't return your salute while I'm lying on my arm.'- Не могу же я лежа ответить на ваше приветствие.
Yossarian released him. They stood up slowly.Когда Йоссариан освободил его, майор с трудом поднялся с земли.
Yossarian saluted again and repeated his request.Йоссариан еще раз отдал честь и повторил свою просьбу.
' Let's go to my office,' Major Major said.- Пройдемте ко мне в кабинет, - сказал майор.
' I don't think this is the best place to talk.'- Здесь не самое удобное место для разговора.
' Yes, sir,' answered Yossarian.- Слушаюсь, сэр.
They smacked the gravel from their clothing and walked in constrained silence to the entrance of the orderly room.Они стряхнули с себя пыль и в тягостном молчании шли до самого входа в штабную палатку.
'Give me a minute or two to put some mercurochrome on these cuts. Then have Sergeant Towser send you in.'- Обождите, пожалуйста, минутку, я смажу царапины йодом, а затем сержант Таусер пригласит вас.
'Yes, sir.'- Слушаюсь, сэр.
Major Major strode with dignity to the rear of the orderly room without glancing at any of the clerks and typists working at the desks and filing cabinets. He let the flap leading to his office fall closed behind him.Майор Майор с достоинством прошествовал через канцелярию, не поднимая глаз на писарей, склонившихся над своими скоросшивателями, картотечными ящиками и пишущими машинками.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги