Читаем Уловка-22 полностью

'There is no God,' answered Dunbar calmly, coming up with a slight stagger.- Бога нет, - спокойно заметил Данбэр, слегка пошатываясь.
'Hey, give me a hand with him, will you?- Эй, помоги мне с ним справиться! Слышишь?
I've got to get him back in his tent.'Надо отвести его в палатку.
' Says who?'- Кто сказал?
' Says me.- Я сказал.
Gee, look at the rain.'Эй, ребята, смотрите - дождь.
' We've got to get a car.'- Придется достать машину.
'Steal Captain Black's car,' said Yossarian. 'That's what I always do.'- Свистнем машину у капитана Блэка, - сказал Йоссариан, - я всегда так делаю.
'We can't steal anybody's car.- Теперь никакую машину не украдешь.
Since you began stealing the nearest car every time you wanted one, nobody leaves the ignition on.'С тех пор как ты начал угонять все машины подряд, никто не оставляет ключей от зажигания.
'Hop in,' said Chief White Halfoat, driving up drunk in a covered jeep.- Залезайте, - пригласил Вождь Белый Овес. Он сидел пьяный за рулем крытого джипа.
He waited until they had crowded inside and then spurted ahead with a suddenness that rolled them all over backward.Едва они набились в машину, он взял с места так резко, что все повалились назад.
He roared with laughter at their curses.В ответ на их ругань Вождь разразился хохотом.
He drove straight ahead when he left the parking lot and rammed the car into the embankment on the other side of the road.Выехав со стоянки, он резко газанул и тут же врезался в насыпь на противоположной стороне дороги.
The others piled forward in a helpless heap and began cursing him again.Их швырнуло вперед, снова все повалились друг на друга и опять начали поносить Вождя на чем свет стоит.
' I forgot to turn,' he explained.- Забыл повернуть, - объяснил он.
'Be careful, will you?' Nately cautioned.- Осторожней, слышишь! - предупредил Нейтли.
' You'd better put your headlights on.'- Ты бы лучше включил фары.
Chief White Halfoat pulled back in reverse, made his turn and shot away up the road at top speed.Вождь Белый Овес дал задний ход, развернул машину и на предельной скорости понесся по шоссе.
The wheels were sibilant on the whizzing blacktop surface.Черная лента шоссе с визгом вырывалась из-под колес.
'Not so fast,' urged Nately.- Не так быстро, - попросил Нейтли.
'You'd better take me to your squadron first so I can help you put him to bed.- Сначала заедем в нашу эскадрилью, я помогу уложить его в постель.
Then you can drive me back to my squadron.'А потом завезете меня в мою эскадрилью.
'Who the hell are you?' ' Dunbar.'- А ты что за гусь? - Я - Данбэр.
'Hey, put your headlights on,' Nately shouted.- Эй, включи фары! - заорал Нейтли.
' And watch the road!'- И следи за дорогой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги