Читаем Уловка-22 полностью

'It glues a whole formation of planes together in mid-air.'- Она склеивает в воздухе целое звено самолетов.
Colonel Korn jerked his elbow free from Yossarian's clutching fingers in startled affront.Ошарашенный подполковник Корн резко высвободил свой локоть из цепких пальцев Йоссариана.
'Let go of me, you idiot!' he cried out furiously, glaring with vindictive approval as Nately leaped upon Yossarian's back and pulled him away.- Оставьте меня в покое, идиот! - исступленно заорал подполковник Корн. Он со злорадством смотрел, как Нейтли, вынырнувший из-за спины Йоссариана, оттащил Йоссариана прочь.
'Who is that lunatic, anyway?'- Кто этот лунатик?
Colonel Cathcart chortled merrily.Полковник Кэткарт довольно усмехнулся:
'That's the man you made me give a medal to after Ferrara.- Вы настояли, чтобы я наградил этого человека медалью за Феррару.
You had me promote him to captain, too, remember?А потом еще заставили произвести его в капитаны.
It serves you right.'Это послужит вам уроком.
Nately was lighter than Yossarian and had great difficulty maneuvering Yossarian's lurching bulk across the room to an unoccupied table.Нейтли был легче весом, чем Йоссариан, и ему стоило большого труда дотянуть шатающегося Йоссариана через весь зал к свободному столику.
' Are you crazy?' Nately kept hissing with trepidation.- Ты рехнулся? - испуганно шипел Нейтли.
' That was Colonel Korn.- Ведь это подполковник Корн.
Are you crazy?'Ты с ума сошел!
Yossarian wanted another drink and promised to leave quietly if Nately brought him one.Йоссариану хотелось выпить, и он пообещал уйти без скандала, если Нейтли принесет ему еще рюмку виски.
Then he made Nately bring him two more.Потом он заставил Нейтли принести еще две.
When Nately finally coaxed him to the door, Captain Black came stomping in from outside, banging his sloshing shoes down hard on the wood floor and spilling water from his eaves like a high roof.Когда Нейтли в конце концов удалось заманить Йоссариана к самой двери, в клуб вошел капитан Блэк. Вода лилась по складкам его одежды, как по водосточным трубам, и он громко топал ногами, сбивая с ботинок налипшую грязь.
'Boy, are you bastards in for it!' he announced exuberantly, splashing away from the puddle forming at his feet.- Ну, черти, попались! - объявил он, ликуя, и переступил через грязную лужу, образовавшуюся у его ног.
' I just got a call from Colonel Korn.- Только что мне звонил подполковник Корн.
Do you know what they've got waiting for you at Bologna?Вы знаете, что вас ждет в Болонье?
Ha! Ha!Ха-ха!
They've got the new Lepage glue gun. It glues a whole formation of planes together in mid-air.'Они обзавелись новой клеевой пушкой Лепажа, она склеивает в воздухе целое звено самолетов.
'My God, it's true!' Yossarian shrieked, and collapsed against Nately in terror.- Боже мой, это правда! - взвизгнул Йоссариан и в ужасе повалился на Нейтли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги