Читаем Уловка-22 полностью

Population turnover was small, and people clung through habit to the same physicians they had been doing business with for years.Население района все время оставалось постоянным, и люди привыкли за долгие годы иметь дело с одними и теми же врачами.
Bills piled up rapidly, and he was soon faced with the loss of his most precious medical instruments: his adding machine was repossessed, and then his typewriter.Стопка счетов быстро росла, и скоро Дейника был вынужден расстаться с самыми нужными медицинскими инструментами - сначала с арифмометром, а затем и с пишущей машинкой.
The goldfish died.Золотые рыбки подохли.
Fortunately, just when things were blackest, the war broke out.К счастью, когда дело приняло совсем мрачный оборот, разразилась война.
'It was a godsend,' Doc Daneeka confessed solemnly.- Это был дар божий! - торжественно признался Дейника.
'Most of the other doctors were soon in the service, and things picked up overnight. The corner location really started paying off, and I soon found myself handling more patients than I could handle competently.- Большинство других врачей вскоре оказалось на военной службе, и буквально на следующее утро мои дела пошли на лад, То, что кабинет находился на углу, наконец-то оправдало себя. Вскоре я обнаружил, что на прием приходит пациентов даже больше, чем я могу принять.
I upped my kickback fee with those two drugstores.Я договорился с обоими аптекарями и с их помощью стал получать с пациентов гонорар больше прежнего.
The beauty parlors were good for two, three abortions a week.Соседство с женскими парикмахерскими давало мне два-три аборта в неделю.
Things couldn't have been better, and then look what happened.О лучшем нельзя было и мечтать! Но дальше произошло непоправимое.
They had to send a guy from the draft board around to look me over.Из призывной комиссии присылают парня, чтобы он меня освидетельствовал.
I was Four-F.Я был запасником четвертой категории.
I had examined myself pretty thoroughly and discovered that I was unfit for military service.Я весьма тщательно сам себя обследовал и пришел к выводу о своей полной непригодности для военной службы.
You'd think my word would be enough, wouldn't you, since I was a doctor in good standing with my county medical society and with my local Better Business Bureau.Думаешь, моего слова им было достаточно? Ничего подобного! Не помогло и то, что я врач, и то, что я поддерживал добрые отношения с медицинским обществом округа и с местным "Бюро содействия бизнесу".
But no, it wasn't, and they sent this guy around just to make sure I really did have one leg amputated at the hip and was helplessly bedridden with incurable rheumatoid arthritis.Они прислали этого малого, чтобы удостовериться, действительно ли у меня ампутирована нога до бедра и правда ли, что я навечно прикован к постели неизлечимым ревматическим артритом.
Yossarian, we live in an age of distrust and deteriorating spiritual values.Ах, Йоссариан, мы живем в век всеобщего недоверия и полной девальвации духовных ценностей!
It's a terrible thing,' Doc Daneeka protested in a voice quavering with strong emotion.Это ужасно! - патетически воскликнул Дейника. Голос его дрожал от глубокого и неподдельного волнения.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги