Читаем Уловка-22 полностью

waist as though he couldn't wait to get her home and put it to her again. A few days later he came back all by himself and told my nurse he had to see me right away. As soon as we were alone, he punched me in the nose.' 'He did what?' 'He called me a wise guy and punched me in the nose. "What are you, a wise guy?" he said, and knocked me flat on my ass. Pow! Just like that. I'm not kidding.' 'I know you're not kidding,' Yossarian said. 'But why did he do it?' 'How should I know why he did it?' Doc Daneeka retorted with annoyance. 'Maybe it had something to do with Saint Anthony?' Doc Daneeka looked at Yossarian blankly. 'Saint Anthony?' he asked with astonishment. 'Who's Saint Anthony?' 
'How should I know?' answered Chief White Halfoat, staggering inside the tent just then with a bottle of whiskey cradled in his arm and sitting himself down pugnaciously between the two of them.Как раз в этот момент в палатку ворвался, нежно баюкая на груди бутылку виски Вождь Белый Овес. С вызывающим видом он уселся между Йоссарианом и доктором Дейникой.
Doc Daneeka rose without a word and moved his chair outside the tent, his back bowed by the compact kit of injustices that was his perpetual burden.Дейника встал и, не говоря ни слова, вынес свой стул из палатки.
He could not bear the company of his roommate.Он не переваривал своего соседа по палатке.
Chief White Halfoat thought he was crazy.Вождь Белый Овес считал Дейнику сумасшедшим.
'I don't know what's the matter with that guy,' he observed reproachfully.- Не знаю, что творится с этим малым, - заметил он с укоризной.
' He's got no brains, that's what's the matter with him.- Безмозглый он, вот в чем штука.
If he had any brains he'd grab a shovel and start digging.Будь у него хоть капля мозгов, он схватил бы лопату и начал копать.
Right here in the tent, he'd start digging, right under my cot.Прямо тут, в палатке, начал бы копать, прямо под моей койкой.
He'd strike oil in no time.И в одну секунду нашел бы нефть.
Don't he know how that enlisted man struck oil with a shovel back in the States?Неужели он не слыхал, как тот военный в Штатах одним ударом лопаты добрался до нефти?
Didn't he ever hear what happened to that kid-what was the name of that rotten rat bastard pimp of a snotnose back in Colorado?'Что он, не знает, что ли, что случилось с тем парнем, как его звали? Будь он распроклят, этот прыщавый крысеныш из Колорадо!
'Wintergreen.'- Уинтергрин.
'Wintergreen.'- Ага, Уинтергрин.
'He's afraid,' Yossarian explained.- Он боится, - пояснил Йоссариан.
'Oh, no. Not Wintergreen.' Chief White Halfoat shook his head with undisguised admiration.Вождь Белый Овес покачал головой:
'That stinking little punk wise-guy son of a bitch ain't afraid of nobody.'- Тот вонючий сукин сын никого не боится.
'Doc Daneeka's afraid.- А доктор Дейника боится.
That's what's the matter with him.'Вот в чем его беда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги