Читаем Уловка-22 полностью

'Catch-22.'- "Уловка двадцать два".
'What?'- Что?
Yossarian froze in his tracks with fear and alarm and felt his whole body begin to tingle.- Йоссариан оцепенел от страха, и по телу его пробежал холодок.
'What did you say?'- Что вы сказали?
'Catch-22' the old woman repeated, rocking her head up and down. 'Catch-22.- "Уловка двадцать два", - повторила старуха, мотая головой. - "Уловка двадцать два".
Catch-22 says they have a right to do anything we can't stop them from doing.'Она позволяет им делать все, что они хотят, и мы не в силах им помешать.
'What the hell are you talking about?' Yossarian shouted at her in bewildered, furious protest.- О чем вы, черт побери, толкуете? -растерявшись, яростно заорал на нее Йоссариан.
'How did you know it was Catch-22? Who the hell told you it was Catch-22?'- Да откуда вы знаете, что на свете существует "уловка двадцать два"?
'The soldiers with the hard white hats and clubs. The girls were crying. "Did we do anything wrong?" they said. The men said no and pushed them away out the door with the ends of their clubs. "Then why are you chasing us out?" the girls said. "Catch-22," the men said. "What right do you have?" the girls said. "Catch-22," the men said. All they kept saying was "Catch-22, Catch-22." What does it mean, Catch-22? What is Catch-22?'- Солдаты с дубинками в твердых белых шляпах только и твердили "уловка двадцать два", "уловка двадцать два".
'Didn't they show it to you?' Yossarian demanded, stamping about in anger and distress.- А они вам ее показывали, эту "уловку"? -спросил Йоссариан.
'Didn't you even make them read it?'- Почему вы не заставили их прочитать вам текст этой "уловки"?
'They don't have to show us Catch-22,' the old woman answered.- Они не обязаны показывать нам "уловку двадцать два", - ответила старуха.
' The law says they don't have to.'- Закон гласит, что они не обязаны этого делать.
'What law says they don't have to?'- Какой еще закон?
'Catch-22.'- "Уловка двадцать два".
'Oh, God damn!' Yossarian exclaimed bitterly.- О, будь я проклят! - с горечью воскликнул Йоссариан.
' I bet it wasn't even really there.'- Опять этот заколдованный круг!
He stopped walking and glanced about the room disconsolately.- Йоссариан остановился и печально огляделся.
'Where's the old man?'- А где же старик?
' Gone,' mourned the old woman.- Ушел, - замогильным тоном сказала старуха.
'Gone?'- Ушел?
'Dead,' the old woman told him, nodding in emphatic lament, pointing to her head with the flat of her hand.- Ушел в лучший мир, - сказала старуха и тыльной стороной ладони коснулась лба.
' Something broke in here.- Вот здесь у него что-то сломалось.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги