Читаем Уловка-22 полностью

One minute he was living, one minute he was dead.' 'But he can't be dead!' Yossarian cried, ready to argue insistently. But of course he knew it was true, knew it was logical and true; once again the old man had marched along with the majority.Он то приходил в себя, то снова впадал в беспамятство.
Yossarian turned away and trudged through the apartment with a gloomy scowl, peering with pessimistic curiosity into all the rooms.Йоссариан повернулся и побрел по квартире. С мрачным любопытством он заглядывал в каждую комнату.
Everything made of glass had been smashed by the men with the clubs.Вся стеклянная утварь была разбита вдребезги людьми с дубинками.
Torn drapes and bedding lay dumped on the floor.Портьеры содраны, постели свалены на пол.
Chairs, tables and dressers had been overturned.Стулья, столы и туалетные столики опрокинуты.
Everything breakable had been broken.Все, что можно сломать - сломано.
The destruction was total.Разгром был полный.
No wild vandals could have been more thorough.Никакая орда вандалов не могла бы учинить большего разорения.
Every window was smashed, and darkness poured like inky clouds into each room through the shattered panes.Все окна были разбиты, и тьма чернильными облаками вливалась в каждую комнату сквозь высаженные рамы.
Yossarian could imagine the heavy, crashing footfalls of the tall M.P.s in the hard white hats.Йоссариан ясно представлял себе тяжелую, всесокрушающую поступь высоких парней в белых шлемах - военных полицейских.
He could picture the fiery and malicious exhilaration with which they had made their wreckage, and their sanctimonious, ruthless sense of right and dedication.Он представлял себе разнузданное зловещее веселье, с каким они громили все вокруг, их лицемерное, не ведающее пощады сознание своей правоты и преданности долгу.
All the poor young girls were gone.Бедные девочки - они все пропали.
Everyone was gone but the weeping old woman in the bulky brown and gray sweaters and black head shawl, and soon she too would be gone.Осталась только плачущая старуха в выглядывавших один из-под другого мешковатых коричневом и сером свитерах и черной головной шали. Но скоро и она пропадет.
'Gone,' she grieved, when he walked back in, before he could even speak.- Пропали... - горевала она, когда он вернулся.
'Who will take care of me now?'- Кто теперь меня приютит?
Yossarian ignored the question.Йоссариан пропустил этот вопрос мимо ушей.
'Nately's girl friend-did anyone hear from her?' he asked.- У Нейтли была подружка, о ней что-нибудь известно?
' Gone.'- Пропала.
' I know she's gone.- Это мне известно.
But did anyone hear from her?Но что о ней слышно?
Does anyone know where she is?'Кто-нибудь знает, куда она девалась?
' Gone.'- Пропала.
' The little sister. What happened to her?'- А ее сестренка, что с ней случилось?
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги