Читаем Уловка-22 полностью

He manipulated boxes of chocolate soldiers until they melted in his hands and then maneuvered in ranks of twelve a set of plastic cowboys he had bought from a mail-order house under an assumed name and kept locked away from everyone's eyes during the day.Он закупал коробками шоколадных солдатиков и переставлял их на столе, пока они не начинали таять в руках, и тогда он принимался за пластмассовых ковбоев, выстраивая их по двенадцати в ряд. Этих ковбоев он выписал по почте на вымышленную фамилию и днем держал под замком, подальше от чужих глаз.
Leonardo's exercises in anatomy proved indispensable.Альбом с анатомическими рисунками Леонардо да Винчи стал его настольной книгой.
One evening he felt the need for a live model and directed his wife to march around the room.Однажды вечером он почувствовал, что ему необходима живая модель, и приказал жене промаршировать по комнате.
'Naked?' she asked hopefully.- Голой?! - с надеждой в голосе спросила она.
Lieutenant Scheisskopf smacked his hands over his eyes in exasperation.Лейтенант Шейскопф в отчаянии схватился за голову.
It was the despair of Lieutenant Scheisskopfs life to be chained to a woman who was incapable of looking beyond her own dirty, sexual desires to the titanic struggles for the unattainable in which noble man could become heroically engaged.Он проклинал судьбу за то, что она связала его с этой женщиной, не способной подняться выше похоти и понять душу благородного мужчины, который геройски ведет поистине титаническую борьбу во имя недосягаемого идеала.
'Why don't you ever whip me?' she pouted one night.- Почему ты меня никогда не постегаешь кнутом, милый? - обиженно надув губки, однажды ночью спросила жена.
'Because I haven't the time,' he snapped at her impatiently.- Потому что у меня нет на это времени, -нетерпеливо огрызнулся он.
' I haven't the time.- Нет времени, ясно?
Don't you know there's a parade going on?'Неужели ты не знаешь, что у меня парад на носу?
And he really did not have the time.Ему действительно не хватало времени.
There it was Sunday already, with only seven days left in the week to get ready for the next parade. He had no idea where the hours went.Было уже воскресенье, и до следующего парада оставалось всего семь дней, а время летело с немыслимой быстротой.
Finishing last in three successive parades had given Lieutenant Scheisskopf an unsavory reputation, and he considered every means of improvement, even nailing the twelve men in each rank to a long two-by-four beam of seasoned oak to keep them in line.Три парада подряд эскадрилья лейтенанта Шейскопфа занимала последнее место. Репутация лейтенанта Шейскопфа стала весьма незавидной, и он ломал себе голову, пытаясь найти хоть какой-нибудь выход из положения. Он обдумывал даже такой вариант: прибить по двенадцать кадетов в ряд гвоздями к длинному дубовому брусу и тем самым заставить их точно держать равнение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги