«Бартлеби» — «Писец Бартлби» (1856) — рассказ Г. Мел вилла.
«Ulysse, Agamemnon, Oreste, Idominee»
(фр.) — «Энея, Гектора, Елены и Париса, / Ахилла, Нестора, Ореста и Улисса. / Нет, не допустит тот, в ком жив еще талант, / Чтобы в поэме стал героем — Хильдебрант!» (пер. Э. Линецкой) — цитата из «Поэтического искусства» (1674) Н. Буало.«галльский острый смысл…»,«сумрачный германский гений»
— цитаты из стихотворения А. Блока «Скифы» (1918).«Хильдебрандслид»
— «Песнь о Хильдебранде» (ок. 800) — дошедший до нас отрывок эпической поэмы на древневерхненемецком; в 1666 г. была опубликована поэма «Хильдебранд» Кареля де Сент-Гарда, на нее и намекает Н. Буало в приведенном в эссе отрывке из «Поэтического искусства».«Ты скажешь: ветреная Геба…»
— заключительная строфа стихотворения Ф. И. Тютчева «Весенняя гроза» (1828 — нач. 1850-х гг.)«Плещут волны Флегетона…»
— цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Прозерпина» («Подражание Парни») (1824), вольного перевода XXVII картины поэмы Э. Парни «Превращения Венеры».«Cheque Amarille a son Tityre»
(фр.) «У каждой Амариллис свой Тирсис»— строка из 15-й строфы стихотворения Ф. Малерба «Королеве-матери во время ее регентства» (1613, опубл. 1621);«La fille de Minos el de Pasiphae»
(фр.)— «Дочь Миноса и Пасифаи»— цитата из трагедии Ж. Расина «Федра» (1677) (I, 1; слова Ипполита).«Dans L'Orient desert quiel devint mon ennui» (ФР-) — «На пустынном Востоке, что становится моей тоской» — цитата из трагедии Ж. Расина «Береника» (1670) (I, 4; слова Антиоха).
«Mes amis, que reste-t-il…»
(фр.) – «Мои друзья, кто еще остался верен / Благородному Дофину? / Орлеан, Божанси, / Нотр-Дам де Клери / Вандом, Вандом!»«Vaucresson. Le Raincy…»
(фр.) — «Вокресон, Лe Ренси / Нотр-Дам де Пасси, / Понтуаз, Понтуаз!»«Adieu Forleans Marimbault…»
(фр.) — «Прощай, Форлеан, прощай, Маренбо, / Воллор-Виль, Вольмеранж, / Авиз, Авуан, Валлеранж, / Энваль-Септутр, Монжибо» (пер. М. Куда нова) — строфа из стихотворения Л.Арагона «Рекрут ста деревень» из книги стихов «Французская заря» (1944).«Их зинге ви дер Фогель зингт»
(Ich singe wie der Vogel singt) (нем.) — «Я пою, как птица…» — здесь и далее цитата из стихотворения И. В. Гете «Певец» (1783).«Бедный старец! слышу чувство…»
— строки из стихотворения Б. А. Баратынского «Что за звуки? Мимоходом…» (1841).«Виллькоммен унд абшид»
(Willkomm Abschied) (нем.) — «Здравствуй и прощай».«Кристабель»
(1797), «Старый моряк» («Поэма о Старом Мореходе») (1797), «Лимбо» (1817) — поэмы и стихотворный С. Т. Колриджа.знаменитой своей книги…
— речь идет о «литературной биографии» («Biographia Literati 1817) С. Т. Колриджа.пятьдесят четыре стиха…
— имеется в виду стихотворение С. Т. Колриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (1797—1798).«The lovely lady Christabel»
(англ.) — «прекрасная леди Кристабель».«one of the finest red-herrings in all the literate of criticism»
(англ.) — «одна из хитрейших ловушек литературной критики».Лэндор, Уолтер Сэведж (1775-1864)
— английский писатель, поэт, известен главным образом своей прозой и эссеистикой автор «Воображаемых разговоров» (1824—1829 Т. 1—5).«the insipidity of fresh air
» (англ.) — «пресность свежего воздуха».«дихт»; «дихтен»; «фердихтен»; «дих тунг»
— здесь обыгрываются следующие немец кие слова: «dicht» — «плотный»; «dichten» — «уплотнять» и одновременно — «сочинять, творить»; «verdichten» — «сжимать, уплотнять»; «die Dichtung»— «уплотнение» и одновременно «поэзия».«In Xanadu did Kubla Khan…» (англ.) — первая строка стихотворения С. Т. Колриджа «Кубла Хан».
«А sunny pleasure-dome with cave of ice…»
(англ.) — «Обитель солнечного блаженства с ледяными чертогами»— строка из «Кубла Хан».«Never, never, never, never, never…»
(англ.) — «Никогда, никогда, никогда, никогда, никогда…» — заключительная реплика короля Лира в трагедии У. Шекспира (V, 3).«Toujours aimer, toujours souffrir, toujours mourir»
(фр.) — «Всегда любить, всегда страдать, всегда умирать» — цитата из трагедии П. Корнеля «Сюрена» (1674) (1, 3; слова Эвридики).«М 'illumino / d immense»
(ит.) — «озарен бесконечностью» — двустишие «Утро» (1917) из книги стихов итальянского поэта Джузеппе Унгаретти (1888— 1970) «Радость» (1914-1919).