Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The only things I captain these days are the grills and Fry-O-Lators in the local restaurant, and I'm in no mood for small talk.В эти дни я капитаню только грилями и фритюрницами в местном ресторане, и нет у меня настроения болтать о пустяках.
I am perplexed, sir, and since I'm looking at the backs of a bunch of pogey-bait Marines who won't turn around and look me in the eye, I'm also pretty goddam pissed off."Я в недоумении, сэр, поскольку вижу перед собой спины морпехов, которые не поворачиваются, чтобы посмотреть мне в глаза, поэтому еще и чертовски зол.
"Understood.- Понимаю тебя.
And you need to understand something from my end.Но и ты должен кое-что понимать, глядя на ситуацию с моей стороны.
If there was anything at all those men could do to aid or end this situation, you would be looking at their faces instead of their asses.Если бы эти люди могли как-то тебе помочь или что-то изменить, ты бы видел их лица, а не жопы.
Do you believe that?"Ты мне веришь?
"I'm hearing you, sir." Which wasn't exactly an answer.- Я вас слушаю, сэр, - ушел он от прямого ответа.
Julia was still snapping.Джулия продолжала фотографировать.
Barbie shifted to the edge of the road.Барби отошел к обочине.
From his new position he could see a bivouac tent beyond the trucks. Also what might have been a small mess tent, plus a parking area filled with more trucks.С нового места увидел спальную палатку, а также вроде бы небольшую палатку-столовую и парковку, на которой стояли другие грузовики.
The Marines were building a camp here, and probably bigger ones where Routes 119 and 117 left town.Морпехи обустраивали здесь лагерь, и, вероятно, лагеря побольше разбивались на шоссе номер 117 и 119, там, где те входили в город и выходили из него.
That suggested permanence.Все это предполагало, что военные обосновались здесь всерьез и надолго.
His heart sank.Сердце у него упало.
"Is the newspaper woman there?" Cox asked.- Женщина из газеты с вами? - спросил Кокс.
"She's here.- Да.
Taking pictures.Фотографирует.
And sir, full disclosure, whatever you tell me, I tell her.И, сэр, никаких секретов, я передам ей все, что вы мне скажете.
I'm on this side now."Сейчас я на этой стороне.
Julia stopped what she was doing long enough to flash Barbie a smile.Джулия прервала свое занятие, чтобы одарить Барби улыбкой.
"Understood, Captain."- Понимаю, капитан.
"Sir, calling me that earns you no points."- Сэр, упоминание моего прежнего звания очков вам не приносит.
"All right, just Barbie.- Ладно, просто Барби.
Is that better?"Так лучше?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука