The only things I captain these days are the grills and Fry-O-Lators in the local restaurant, and I'm in no mood for small talk.
В эти дни я капитаню только грилями и фритюрницами в местном ресторане, и нет у меня настроения болтать о пустяках.
I am perplexed, sir, and since I'm looking at the backs of a bunch of pogey-bait Marines who won't turn around and look me in the eye, I'm also pretty goddam pissed off."
Я в недоумении, сэр, поскольку вижу перед собой спины морпехов, которые не поворачиваются, чтобы посмотреть мне в глаза, поэтому еще и чертовски зол.
"Understood.
- Понимаю тебя.
And you need to understand something from my end.
Но и ты должен кое-что понимать, глядя на ситуацию с моей стороны.
If there was anything at all those men could do to aid or end this situation, you would be looking at their faces instead of their asses.
Если бы эти люди могли как-то тебе помочь или что-то изменить, ты бы видел их лица, а не жопы.
Do you believe that?"
Ты мне веришь?
"I'm hearing you, sir." Which wasn't exactly an answer.
- Я вас слушаю, сэр, - ушел он от прямого ответа.
Julia was still snapping.
Джулия продолжала фотографировать.
Barbie shifted to the edge of the road.
Барби отошел к обочине.
From his new position he could see a bivouac tent beyond the trucks. Also what might have been a small mess tent, plus a parking area filled with more trucks.
С нового места увидел спальную палатку, а также вроде бы небольшую палатку-столовую и парковку, на которой стояли другие грузовики.
The Marines were building a camp here, and probably bigger ones where Routes 119 and 117 left town.
Морпехи обустраивали здесь лагерь, и, вероятно, лагеря побольше разбивались на шоссе номер 117 и 119, там, где те входили в город и выходили из него.
That suggested permanence.
Все это предполагало, что военные обосновались здесь всерьез и надолго.
His heart sank.
Сердце у него упало.
"Is the newspaper woman there?" Cox asked.
- Женщина из газеты с вами? - спросил Кокс.
"She's here.
- Да.
Taking pictures.
Фотографирует.
And sir, full disclosure, whatever you tell me, I tell her.
И, сэр, никаких секретов, я передам ей все, что вы мне скажете.
I'm on this side now."
Сейчас я на этой стороне.
Julia stopped what she was doing long enough to flash Barbie a smile.
Джулия прервала свое занятие, чтобы одарить Барби улыбкой.
"Understood, Captain."
- Понимаю, капитан.
"Sir, calling me that earns you no points."
- Сэр, упоминание моего прежнего звания очков вам не приносит.